13.07.2015 Views

Lire le livre - Bibliothèque

Lire le livre - Bibliothèque

Lire le livre - Bibliothèque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gesicht » - « ils se passaient parfois largement la langue sur <strong>le</strong> visage »; cetteconstatation précise et neutre se transforme chez David en cette métaphoreexpressionniste : « ils se fouaillaient <strong>le</strong> visage à coups de langue ».)Richesse du vocabulaireExaminons <strong>le</strong>s verbes de la phrase : vergehen (passer - de la racine gehen =al<strong>le</strong>r); haben (avoir); sich verirren (s’égarer); sein (être); haben (avoir); erstickenmussen (devoir étouffer); tun kônnen (pouvoir faire); gehen (al<strong>le</strong>r); sich verirren(s’égarer). Kafka choisit donc <strong>le</strong>s verbes <strong>le</strong>s plus simp<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s plus élémentaires : al<strong>le</strong>r (2fois), avoir (2 fois), s’égarer (2 fois), être, faire, étouffer, devoir, pouvoir.Les traducteurs ont tendance à enrichir <strong>le</strong> vocabulaire : « ne pas cesserd’éprouver » (au lieu d’« avoir »); « s’enfoncer », « s’avancer », « faire du chemin » (aulieu d’« être »); « faire suffoquer » (au lieu de « devoir étouffer »); « retrouver » (au lieud’« avoir »).(Signalons la terreur qu’éprouvent tous <strong>le</strong>s traducteurs du monde entier devant<strong>le</strong>s mots « être » et « avoir » ! Ils feront n’importe quoi pour <strong>le</strong>s remplacer par un motqu’ils considèrent comme moins banal.)Cette tendance est compréhensib<strong>le</strong> : d’après quoi <strong>le</strong> traducteur sera-t-ilapprécié ? D’après sa fidélité au sty<strong>le</strong> de l’auteur ? C’est exactement ce que <strong>le</strong>s<strong>le</strong>cteurs de son pays n’auront pas la possibilité de juger. En revanche, la richesse duvocabulaire sera automatiquement ressentie par <strong>le</strong> public comme une va<strong>le</strong>ur, commeune performance, une preuve de la maîtrise et de la compétence du traducteur.Or, la richesse du vocabulaire en el<strong>le</strong>-même ne représente aucune va<strong>le</strong>ur.L’étendue du vocabulaire dépend de l’intention esthétique qui organise l’œuvre. Levocabulaire de Carlos Fuentes est riche jusqu’au vertige. Mais <strong>le</strong> vocabulaire deHemingway est extrêmement limité. La beauté de la prose de Fuentes est liée à larichesse, cel<strong>le</strong> de Hemingway à la limitation du vocabulaire.Le vocabulaire de Kafka aussi est relativement restreint. Cette restriction asouvent été expliquée comme une ascèse de Kafka. Comme son anesthétisme.Comme son indifférence à l’égard de la beauté. Ou bien comme <strong>le</strong> tribut payé à lalangue al<strong>le</strong>mande de Prague qui, arrachée au milieu populaire, se desséchait.Personne n’a voulu admettre que ce dépouil<strong>le</strong>ment du vocabulaire exprimait l’intentionesthétique de Kafka, était un des signes distinctifs de la beauté de sa prose.Remarque généra<strong>le</strong> sur <strong>le</strong> problème de l'autoritéL’autorité suprême, pour un traducteur, devrait être <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> personnel de l’auteur.Mais la plupart des traducteurs obéissent à une autre autorité : à cel<strong>le</strong> du sty<strong>le</strong> commundu « beau français » (du bel al<strong>le</strong>mand, du bel anglais, etc.), à savoir du français (del’al<strong>le</strong>mand, etc.) tel qu’on l’apprend au lycée. Le traducteur se considère commel’ambassadeur de cette autorité auprès de l’auteur étranger. Voilà l’erreur : tout auteurd’une certaine va<strong>le</strong>ur transgresse <strong>le</strong> « beau sty<strong>le</strong> » et c’est dans cette transgression quese trouve l’originalité (et, partant, la raison d’être) de son art. Le premier effort dutraducteur devrait être la compréhension de cette transgression. Ce n’est pas diffici<strong>le</strong>lorsque cel<strong>le</strong>-ci est évidente, comme, par exemp<strong>le</strong>, chez Rabelais, chez Joyce, chez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!