13.07.2015 Views

Lire le livre - Bibliothèque

Lire le livre - Bibliothèque

Lire le livre - Bibliothèque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

texte plus faci<strong>le</strong> à lire, ait créé de temps en temps un alinéa ou ajouté un point-virgu<strong>le</strong>.En effet, même dans cette édition de Brod, <strong>le</strong> caractère général de la syntaxe de Kafkareste clairement perceptib<strong>le</strong>, et <strong>le</strong> roman garde son grand souff<strong>le</strong>.Revenons à notre phrase du troisième chapitre : el<strong>le</strong> est relativement longue,avec des virgu<strong>le</strong>s mais sans points-virgu<strong>le</strong>s (dans <strong>le</strong> manuscrit et dans toutes <strong>le</strong>séditions al<strong>le</strong>mandes). Ce qui me dérange <strong>le</strong> plus dans la version vialattienne de cettephrase c’est donc <strong>le</strong> point-virgu<strong>le</strong> ajouté. Il représente <strong>le</strong> terme d’un segment logique,une césure qui invite à baisser la voix, à faire une petite pause. Cette césure (bien quecorrecte du point de vue des règ<strong>le</strong>s syntactiques) étrang<strong>le</strong> <strong>le</strong> souff<strong>le</strong> de Kafka. David,lui, divise même la phrase en trois parties, avec deux points-virgu<strong>le</strong>s. Ces deux pointsvirgu<strong>le</strong>ssont d’autant plus incongrus que Kafka pendant tout <strong>le</strong> troisième chapitre (si onrevient au manuscrit) n’a utilisé qu’un seul point-virgu<strong>le</strong>. Dans l’édition établie par MaxBrod il y en a treize. Vialatte arrive à trente et un. Lortholary à vingt-huit, plus trois deuxpoints.Image typographiqueLe vol, long et enivrant, de la prose de Kafka, vous <strong>le</strong> voyez dans l’imagetypographique du texte qui, souvent, pendant des pages, n’est qu’un seul paragraphe« infini » où même <strong>le</strong>s longs passages de dialogue sont enfermés. Dans <strong>le</strong> manuscrit deKafka, <strong>le</strong> troisième chapitre n’est divisé qu’en deux longs paragraphes. Dans l’édition deBrod il y en a cinq. Dans la traduction de Vialatte, quatre-vingt-dix. Dans la traductionde Lortholary, quatre-vingt-quinze. On a imposé en France aux romans de Kafka unearticulation qui n’est pas la <strong>le</strong>ur : des paragraphes beaucoup plus nombreux, et doncbeaucoup plus courts, qui simu<strong>le</strong>nt une organisation plus logique, plus rationnel<strong>le</strong> dutexte, qui <strong>le</strong> dramatisent, séparant nettement toutes <strong>le</strong>s répliques dans <strong>le</strong>s dialogues.Dans aucune traduction en d’autres langues, autant que je sache, on n’a changél’articulation originel<strong>le</strong> des textes de Kafka. Pourquoi <strong>le</strong>s traducteurs français (tous,unanimement) l’ont-ils fait ? Certainement, ils ont dû avoir une raison pour cela.L’édition des romans de Kafka dans la Pléiade comporte plus de cinq cents pages denotes. Pourtant, je n’y trouve pas une seu<strong>le</strong> phrase donnant cette raison.Et pour finir, une remarque sur <strong>le</strong>s petits et <strong>le</strong>s grands caractèresKafka insistait pour que ses <strong>livre</strong>s soient imprimés en très grands caractères. On<strong>le</strong> rappel<strong>le</strong> aujourd’hui avec la souriante indulgence que provoquent <strong>le</strong>s caprices desgrands hommes. Pourtant, il n’y a rien là-dedans qui mérite un sourire; <strong>le</strong> souhait deKafka était justifié, logique, sérieux, lié à son esthétique, ou, plus concrètement, à safaçon d’articu<strong>le</strong>r la prose.L’auteur qui divise son texte en de nombreux petits paragraphes n’insistera pastel<strong>le</strong>ment sur <strong>le</strong>s grands caractères : une page richement articulée peut se lire assezfaci<strong>le</strong>ment.Par contre, <strong>le</strong> texte qui s’écou<strong>le</strong> en un paragraphe infini est très peu lisib<strong>le</strong>. L’œilne trouve pas d’endroits où s’arrêter, où se reposer, <strong>le</strong>s lignes « se perdent »faci<strong>le</strong>ment. Un tel texte, pour être lu avec plaisir (c’est-à-dire sans fatigue oculaire),exige des <strong>le</strong>ttres relativement grandes qui rendent la <strong>le</strong>cture aisée et permettent de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!