12.04.2013 Views

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

—Amonós, vos; ya se calmó.<br />

—Mempapé el lomo...<br />

—Ojalá no te vaya a repetir el paludís.<br />

—Primero Dios...<br />

Cruzaron el campo raso, hundiendo en<br />

el <strong>barro</strong> pegajoso los pies oscuros. En<br />

aquel golfo <strong>de</strong> tierra negra, eran como<br />

dos agüegüechos181 heridos.<br />

* * *<br />

El shashaco184 Ta<strong>de</strong>yo llegó apriesa<br />

on<strong>de</strong> Pedrón.<br />

—Pedrón —le dijo—: <strong>Don</strong> Juan José<br />

tiene mercé <strong>de</strong> verte: sestá muriendo y<br />

te quiere hablar.<br />

—¡Eeee?...<br />

—Andá, hombre, el <strong>de</strong>seyo <strong>de</strong> los<br />

murientes hay que cumplirlo. Ya casi no<br />

pispileya, y sólo a vos te aguarda.<br />

—¡Achís!...<br />

maishtro?<br />

¿Y qué me querrá el<br />

—¡Antojos!...<br />

—¿No mestás tirando, hombré?...<br />

96<br />

“Let’s go. It stopped raining.”<br />

“My back is soaked...”<br />

“Let’s hope that you don’t get<br />

paludism 182 again.”<br />

“God forbid!”<br />

They crossed the plains sinking their<br />

dark feet in the sticky mud. In the<br />

abundance of black dirt they looked<br />

like two woun<strong>de</strong>d turkeys. 183<br />

* * *<br />

Ta<strong>de</strong>yo crater-face hurried towards Big<br />

Pete.<br />

“Big Pete,” he said, “Señor Juan José has<br />

asked to see you. He’s dying and he<br />

wants to talk to you.”<br />

“About what?”<br />

“Hurry. The wishes of the dying must be<br />

fulfilled. He’s hardly blinking anymore,<br />

and he’s just hanging on just waiting<br />

for you.”<br />

“Shit! What does he want with me?”<br />

“His last wishes.”<br />

“<strong>Don</strong>’t fuck with me, fella.”<br />

181. Güegüecho o pavo. Del pipil “wewechu” que significa “chompipe varón” (Campbell: 684)<br />

182. An uncommonly used word for malaria.<br />

183. From Pipil: male turkeys.<br />

184. Posible voz indígena: persona que tiene la cara con cicatriz <strong>de</strong> viruela.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!