cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
—Amonós, vos; ya se calmó.<br />
—Mempapé el lomo...<br />
—Ojalá no te vaya a repetir el paludís.<br />
—Primero Dios...<br />
Cruzaron el campo raso, hundiendo en<br />
el <strong>barro</strong> pegajoso los pies oscuros. En<br />
aquel golfo <strong>de</strong> tierra negra, eran como<br />
dos agüegüechos181 heridos.<br />
* * *<br />
El shashaco184 Ta<strong>de</strong>yo llegó apriesa<br />
on<strong>de</strong> Pedrón.<br />
—Pedrón —le dijo—: <strong>Don</strong> Juan José<br />
tiene mercé <strong>de</strong> verte: sestá muriendo y<br />
te quiere hablar.<br />
—¡Eeee?...<br />
—Andá, hombre, el <strong>de</strong>seyo <strong>de</strong> los<br />
murientes hay que cumplirlo. Ya casi no<br />
pispileya, y sólo a vos te aguarda.<br />
—¡Achís!...<br />
maishtro?<br />
¿Y qué me querrá el<br />
—¡Antojos!...<br />
—¿No mestás tirando, hombré?...<br />
96<br />
“Let’s go. It stopped raining.”<br />
“My back is soaked...”<br />
“Let’s hope that you don’t get<br />
paludism 182 again.”<br />
“God forbid!”<br />
They crossed the plains sinking their<br />
dark feet in the sticky mud. In the<br />
abundance of black dirt they looked<br />
like two woun<strong>de</strong>d turkeys. 183<br />
* * *<br />
Ta<strong>de</strong>yo crater-face hurried towards Big<br />
Pete.<br />
“Big Pete,” he said, “Señor Juan José has<br />
asked to see you. He’s dying and he<br />
wants to talk to you.”<br />
“About what?”<br />
“Hurry. The wishes of the dying must be<br />
fulfilled. He’s hardly blinking anymore,<br />
and he’s just hanging on just waiting<br />
for you.”<br />
“Shit! What does he want with me?”<br />
“His last wishes.”<br />
“<strong>Don</strong>’t fuck with me, fella.”<br />
181. Güegüecho o pavo. Del pipil “wewechu” que significa “chompipe varón” (Campbell: 684)<br />
182. An uncommonly used word for malaria.<br />
183. From Pipil: male turkeys.<br />
184. Posible voz indígena: persona que tiene la cara con cicatriz <strong>de</strong> viruela.