12.04.2013 Views

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Don</strong> Tacho era bajito, carnudo; dulce,<br />

moreno y calvo. Andaba siem pre en<br />

camisa, con la correya angosta bien<br />

ceñida bajo el ombligo. Su calva relucía<br />

como una berenjena; era una berenjena<br />

<strong>de</strong> treinta colones mensuales,<br />

impagables.<br />

Vecina vivía la niña Meches, hija <strong>de</strong>l<br />

agente <strong>de</strong>l “Diario”. Como el tapial302 era bajito, ella se subía en unos adobes;<br />

y, <strong>de</strong> codos sobre el pretil303 , miraba<br />

sonriente a don Tacho. Esta vez no<br />

tardó.<br />

—¿Cómo van sus jlores?...<br />

—¡Ah, niña Meches..., no dan; no dan,<br />

no sé qué pasa!... Quizá el zompopo304 ,<br />

o quizá lagua es mala, o la tierra; todo<br />

se va en vicio y no flo rea. Mire ésta, mire<br />

aquí: están todos mero chipes...<br />

—Abónelos con kakevaca.<br />

155<br />

Señor Tacho was short and fleshy;<br />

kind, dark and bald. He was always<br />

wearing a t-shirt, with the thin belt<br />

tightened un<strong>de</strong>r his bellybutton. His<br />

bald head was shiny like an eggplant.<br />

It was an expensive eggplant, worth 30<br />

colones 301 a month, more than anyone<br />

could afford.<br />

Miss Merce<strong>de</strong>s, the newspaper agent’s<br />

daughter, was his neighbor. Since the<br />

adobe wall was not tall, she was able<br />

to step on some bricks and, putting her<br />

elbows on the parapet, looked at Señor<br />

Tacho who was smiling. This time she<br />

came right to the point.<br />

“How are your flowers?”<br />

“Oh, Miss Merce<strong>de</strong>s... they don’t prosper<br />

at all. I don’t know what’s going on!<br />

Maybe the big leafcutter ants or maybe<br />

the water is bad, or the soil. It’s all for<br />

nothing and there are no flowers. Look<br />

at this, look here: they are all weak and<br />

sick…<br />

—¡Si los abono! Todo el barrido <strong>de</strong> “You should get some manure.”<br />

la mula se los echo: ya usté ve cómo<br />

“I do that! I use all of the mule’s manure.<br />

los cuido todas las tar<strong>de</strong>s y por las<br />

You know how I care for this gar<strong>de</strong>n,<br />

mañanas. Tengo mala mano...<br />

morning and afternoon. I just don’t<br />

have a green thumb…<br />

301. 30 Colones back in the 1930’s was an unpayable amount for a peasant who earned ¼ of a Colón<br />

per day.<br />

302. Muro <strong>de</strong> ladrillos <strong>de</strong> adobe.<br />

303. RAE: pretil. (Por *petril, <strong>de</strong>l lat. *pectorīle, <strong>de</strong> pectus, -ŏris, pecho). 1. m. Murete o vallado <strong>de</strong> piedra u<br />

otra materia que se pone en los puentes y en otros lugares para preservar <strong>de</strong> caídas.<br />

304. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico <strong>de</strong><br />

varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o<br />

cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en<br />

el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con varias entradas en<br />

forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan <strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias<br />

plantas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!