cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
la ZIGuaNaBa<br />
Pedro estaba metido dos veces en la<br />
noche; una, porque era noctámbulo,<br />
y otra, porque era pescador. La noche<br />
prieta se había hundido en la poza,<br />
y Pedro, metido en el agua hasta la<br />
cintura, arronjaba la atarraya. Cuando<br />
la malla caiba, los plomos chiflaban<br />
al hundirse. Una luz <strong>de</strong> escurana, luz<br />
acerosa y helada fingía pescados. Hacía<br />
frío. Pedro iba recogiendo, recogiendo.<br />
Algún chiribisco aparecía primero,<br />
negrito y puyudo. Pedro se estaba<br />
<strong>de</strong>senredándolo. Su paciencia rimaba<br />
con el callar. Las hojas, trabadas,<br />
mentían pepescas. Cerca <strong>de</strong> los plomos<br />
venía la plata vivita y coleando. Un<br />
pocuyo enhebraba su “¡caballero,<br />
caballero!” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la palazón tupida<br />
<strong>de</strong> los huiscoyoles.<br />
Pedro llamó al ayudante. Era el cipote<br />
<strong>de</strong> Natividá.<br />
—¡Oyó... tréme la bolsa!<br />
El cipote se metió al río; y, empujando<br />
el agua con las rodillas, llegó hasta el<br />
pescador y le alargó la matata.<br />
—¿Cayen, O?<br />
—¡Sí, O!..., chimbolos y juilines, nomás.<br />
108<br />
la SIGuaNaBa 192<br />
Pedro went <strong>de</strong>ep into the night twice:<br />
the first, because he was a night owl, and<br />
the other, because he was a fisherman.<br />
The dark night had sunk into the pond,<br />
and Pedro, having wa<strong>de</strong>d into the water<br />
up to his waist, was throwin’ the fishnet.<br />
When it touched the water its weights<br />
whistled as they sank. A dim light, a<br />
shiny, cold light, preten<strong>de</strong>d to be fish.<br />
It was cold. Pedro pulled and tugged<br />
the fishnet in again and again, but his<br />
first catch was a small black and pointy<br />
stick. Pedro unraveled it. His patience<br />
was in sync with the silence. The leaves<br />
stuck on his net also feigned small fish.<br />
Alive and flopping the silver weights<br />
were being pulled in. A Whippoorwill<br />
bird was singing his song 193 behind the<br />
palisa<strong>de</strong> full of palms of huiscoyol.<br />
Pedro called his helper, Natividá’s kid.<br />
“Hey kid... bring me the bag!”<br />
The kid went into the river and, pushing<br />
the water ahead of him with his knees,<br />
went over towards the fisherman and<br />
held out the bag.<br />
“Hey, are they bitin’?”<br />
“Yep, buddy... but just small fish and<br />
juilines 194 ”<br />
192. To avoid mispronunciation of the word, the translator <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to drop the ‘Z’ and keep the name<br />
as it sounds.<br />
193. Sounds like “ka-ba-ye-ro, ka-ba-ye-ro.”<br />
194. “Juilines” are the most common fish. Like catfish