12.04.2013 Views

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la ZIGuaNaBa<br />

Pedro estaba metido dos veces en la<br />

noche; una, porque era noctámbulo,<br />

y otra, porque era pescador. La noche<br />

prieta se había hundido en la poza,<br />

y Pedro, metido en el agua hasta la<br />

cintura, arronjaba la atarraya. Cuando<br />

la malla caiba, los plomos chiflaban<br />

al hundirse. Una luz <strong>de</strong> escurana, luz<br />

acerosa y helada fingía pescados. Hacía<br />

frío. Pedro iba recogiendo, recogiendo.<br />

Algún chiribisco aparecía primero,<br />

negrito y puyudo. Pedro se estaba<br />

<strong>de</strong>senredándolo. Su paciencia rimaba<br />

con el callar. Las hojas, trabadas,<br />

mentían pepescas. Cerca <strong>de</strong> los plomos<br />

venía la plata vivita y coleando. Un<br />

pocuyo enhebraba su “¡caballero,<br />

caballero!” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la palazón tupida<br />

<strong>de</strong> los huiscoyoles.<br />

Pedro llamó al ayudante. Era el cipote<br />

<strong>de</strong> Natividá.<br />

—¡Oyó... tréme la bolsa!<br />

El cipote se metió al río; y, empujando<br />

el agua con las rodillas, llegó hasta el<br />

pescador y le alargó la matata.<br />

—¿Cayen, O?<br />

—¡Sí, O!..., chimbolos y juilines, nomás.<br />

108<br />

la SIGuaNaBa 192<br />

Pedro went <strong>de</strong>ep into the night twice:<br />

the first, because he was a night owl, and<br />

the other, because he was a fisherman.<br />

The dark night had sunk into the pond,<br />

and Pedro, having wa<strong>de</strong>d into the water<br />

up to his waist, was throwin’ the fishnet.<br />

When it touched the water its weights<br />

whistled as they sank. A dim light, a<br />

shiny, cold light, preten<strong>de</strong>d to be fish.<br />

It was cold. Pedro pulled and tugged<br />

the fishnet in again and again, but his<br />

first catch was a small black and pointy<br />

stick. Pedro unraveled it. His patience<br />

was in sync with the silence. The leaves<br />

stuck on his net also feigned small fish.<br />

Alive and flopping the silver weights<br />

were being pulled in. A Whippoorwill<br />

bird was singing his song 193 behind the<br />

palisa<strong>de</strong> full of palms of huiscoyol.<br />

Pedro called his helper, Natividá’s kid.<br />

“Hey kid... bring me the bag!”<br />

The kid went into the river and, pushing<br />

the water ahead of him with his knees,<br />

went over towards the fisherman and<br />

held out the bag.<br />

“Hey, are they bitin’?”<br />

“Yep, buddy... but just small fish and<br />

juilines 194 ”<br />

192. To avoid mispronunciation of the word, the translator <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to drop the ‘Z’ and keep the name<br />

as it sounds.<br />

193. Sounds like “ka-ba-ye-ro, ka-ba-ye-ro.”<br />

194. “Juilines” are the most common fish. Like catfish

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!