THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
He takes on a slave-like look.<br />
The devil indeed comes in a different way in "Равнодушие." He is accompanied by a<br />
dol'nik meter instead of the trochees of the epigraphs; he arrives in the present tense as<br />
opposed to the past. The devil's slave-like look, which replaces his previously<br />
condescending gaze, suggests a shift in power—it is now the poet who is command. This<br />
reversal of roles is evident throughout the poem. In the third line, the devil bends<br />
submissively (Изгибается весь покорно), recalling the ring which once entrapped the<br />
poet. Now that the ring has been straightened out into a line, it is the devil who curves<br />
and bends. In the fifth stanza, Gippius describes the devil as "жалкий," an adjective used<br />
by the devil in "В черту" to describe the poet. Having achieved victory, the poet is<br />
dealing with an entirely different, "grotesque and petty" 163 devil—one who sits quietly on<br />
the floor in the corner, snickering affectedly (похихикивая притворно) instead of<br />
mockingly laughing at the poet. His speech, full of colloquialisms and diminutives, is<br />
distinct from the powerful, challenging language of the earlier poems.<br />
Nonetheless, the devil tries once more to tempt the poet, offering her the chance<br />
to step inside the skin of another human being:<br />
Хочешь в ближнего поглядеть?<br />
Это со смеху умереть!<br />
Назови мне только любого.<br />
Укажи скорей, хоть кого,<br />
И сейчас же тебя в него<br />
Превращу я, честное слово!<br />
На миг, не навек!—Чтоб узнать,<br />
Чтобы в шкуре его побывать...<br />
Как минуточку в ней побудешь—<br />
Узнаешь, где правда, где ложь,<br />
Всё до донышка там поймешь,<br />
А поймешь—не скоро забудешь.<br />
163 Matich, Paradox, 96.<br />
125