10.01.2014 Views

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Во тьме горящей без огня.<br />

Как хорошо мне было там!<br />

Я позабыла все на свете,<br />

Что там—за кожею его—<br />

Есть солнце, и луна, и ветер.<br />

И только шептала: «Отчаль!<br />

Брось в море свой дух раскаленный».<br />

И он заскакал, зарычал:<br />

«Ты лучше, ты тише Ионы».<br />

Я позабыла кровь свою,<br />

Все имена, и смерть, и ужас—<br />

Уж в море плыл Левиафан,<br />

Весь в родовых потугах тужась.<br />

О, роды были тяжкие. Несчастный!<br />

Кровавый небо сек фонтан.<br />

Когда я вылетела в пене красной,<br />

Как глубоко нырнул Левиафан!<br />

In the middle of the forests a Leviathan<br />

Lies punished on dry land<br />

Among stumps, aspens and mosquitos,<br />

Agitating with his massive blue body—<br />

I heard his call.<br />

He shouted to me through the forests:<br />

"Come to me! Find the way!<br />

And enter into my belly. 225 Then<br />

I will spew you forth, I swear."<br />

And I came. He ate me.<br />

And his teeth, sharper than a dagger,<br />

Glinted above me. I lay<br />

In the darkness which burned without a flame.<br />

How good I felt there!<br />

I forgot everything in the world,<br />

I forgot that there—outside his skin—<br />

Was the sun, the moon, and the wind.<br />

225 "Belly" is the more neutral translation, here, but чрево could also be translated as "womb," adding to the<br />

birth imagery found later in the poem. Like the Magi in "Темная Рождественская песнь," the masculine<br />

Leviathan is capable of giving birth.<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!