THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Во тьме горящей без огня.<br />
Как хорошо мне было там!<br />
Я позабыла все на свете,<br />
Что там—за кожею его—<br />
Есть солнце, и луна, и ветер.<br />
И только шептала: «Отчаль!<br />
Брось в море свой дух раскаленный».<br />
И он заскакал, зарычал:<br />
«Ты лучше, ты тише Ионы».<br />
Я позабыла кровь свою,<br />
Все имена, и смерть, и ужас—<br />
Уж в море плыл Левиафан,<br />
Весь в родовых потугах тужась.<br />
О, роды были тяжкие. Несчастный!<br />
Кровавый небо сек фонтан.<br />
Когда я вылетела в пене красной,<br />
Как глубоко нырнул Левиафан!<br />
In the middle of the forests a Leviathan<br />
Lies punished on dry land<br />
Among stumps, aspens and mosquitos,<br />
Agitating with his massive blue body—<br />
I heard his call.<br />
He shouted to me through the forests:<br />
"Come to me! Find the way!<br />
And enter into my belly. 225 Then<br />
I will spew you forth, I swear."<br />
And I came. He ate me.<br />
And his teeth, sharper than a dagger,<br />
Glinted above me. I lay<br />
In the darkness which burned without a flame.<br />
How good I felt there!<br />
I forgot everything in the world,<br />
I forgot that there—outside his skin—<br />
Was the sun, the moon, and the wind.<br />
225 "Belly" is the more neutral translation, here, but чрево could also be translated as "womb," adding to the<br />
birth imagery found later in the poem. Like the Magi in "Темная Рождественская песнь," the masculine<br />
Leviathan is capable of giving birth.<br />
172