THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
"Путем зерна," "Золото," and "2-ого ноября "<br />
The poems surrounding "Путем зерна" in the first two editions support the initial<br />
reading of the title poem as a step along a path of personal discovery, rather than an<br />
already adopted worldview. "Золото," the poem which precedes it, serves almost as a<br />
first draft for "Путем зерна"—a testing out of the cyclical idea of death and rebirth and<br />
of the belief in the imperishability of the soul. While in "Путем зерна" Khodasevich<br />
expands this notion to encompass an entire nation, in "Золото" he deals with it purely on<br />
an individual level:<br />
В рот—золото, а в руки—мак и мед;<br />
Последние дары твоих земных забот.<br />
Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:<br />
Хочу в земле вкусить утробный сон,<br />
Хочу весенним злаком прорасти,<br />
Кружась по древнему, по звездному пути.<br />
В могильном сумраке истлеют мак и мед,<br />
Провалится монета в мертвый рот...<br />
Но через много, много темных лет<br />
Пришлец неведомый отроет мой скелет,<br />
И в черном черепе, что заступом разбит,<br />
Тяжелая монета загремит,—<br />
И золото сверкнет среди костей,<br />
Как солнце малое, как след души моей.<br />
Иди,—вот уже золото кладем в уста твои,<br />
уже мак и мед кладем тебе в руки.<br />
Salve aeternum<br />
Красинский<br />
Go—we are already placing gold in your mouth,<br />
we are already placing poppy and honey in your<br />
hands.<br />
Salve aeternum.<br />
Krasinskii<br />
Into your mouth—gold, and into your hands—poppy and honey;<br />
15