10.01.2014 Views

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

deep blue waters.) 72<br />

These lines produce another echo in the third and fourth lines of<br />

"Вариация" ("Сижу, —но все земные звуки—/Как бы во сне или сквозь сон"). They<br />

also introduce the first extended use of water and sailing imagery which fill "Эпизод"<br />

and color "Вариация."<br />

In both poems the separation of the body and soul is compared to setting out to<br />

sea, moving from the solid earth of the shore to a wider world of waves. The poems,<br />

however, are fundamentally distinguished by the final position of the lyric persona. In<br />

"Эпизод" the poet has stepped out of the boat, back onto the shore. He has returned to<br />

his previous state of exhaustion, left only with an indistinct, captive echo of the wind. He<br />

compares his difficult and painful return to that of a snake trying to crawl back into his<br />

discarded skin (lines 60-67). 73<br />

72 Khodasevich revises these lines in the 1927 edition of Путем зерна to read: …Громыхали/Салазки по<br />

горе, но эти звуки/Неслись во мне как будто бы сквозь толщу/Глубоких вод…<br />

73 Another description of this exhausting, repeated return from the pure realm of the soul to the everyday<br />

world is found in Khodasevich’s earlier poem “Сны” (1917). Here the split between the body and the soul<br />

is played out in terms of dream and wakefulness. The lyric “я” urges his soul to break away from the body<br />

in sleep—to learn how to live in another realm. The soul can maintain this freedom, however, only until it<br />

is inevitably awakened and joined again with the body in an unhappy union (нерадостный союз). The<br />

final two stanzas of “Сны” stress the harsh sameness of each waking day, alleviated only by a lingering<br />

reflection of the dream:<br />

День изо дня, в миг пробужденья трудный,<br />

Припоминаю я твой вещий сон,<br />

Смотрю в окно и вижу серый, скудный,<br />

Мой небосклон,<br />

Все тот же двор, и мглистый, и суровый,<br />

И голубей, танцующих на нем…<br />

Лишь явно мне, что некий отсвет новый<br />

Лежит на всем.<br />

Day after day, in the difficult moment of awakening,<br />

I remember your prophetic dream,<br />

I look out the window and see my gray, meager<br />

Horizon,<br />

I always see the same courtyard, both hazy and bleak,<br />

And the pigeons dancing on it…<br />

The only thing I sense clearly is that some new reflection<br />

Lies over everything.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!