THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
deep blue waters.) 72<br />
These lines produce another echo in the third and fourth lines of<br />
"Вариация" ("Сижу, —но все земные звуки—/Как бы во сне или сквозь сон"). They<br />
also introduce the first extended use of water and sailing imagery which fill "Эпизод"<br />
and color "Вариация."<br />
In both poems the separation of the body and soul is compared to setting out to<br />
sea, moving from the solid earth of the shore to a wider world of waves. The poems,<br />
however, are fundamentally distinguished by the final position of the lyric persona. In<br />
"Эпизод" the poet has stepped out of the boat, back onto the shore. He has returned to<br />
his previous state of exhaustion, left only with an indistinct, captive echo of the wind. He<br />
compares his difficult and painful return to that of a snake trying to crawl back into his<br />
discarded skin (lines 60-67). 73<br />
72 Khodasevich revises these lines in the 1927 edition of Путем зерна to read: …Громыхали/Салазки по<br />
горе, но эти звуки/Неслись во мне как будто бы сквозь толщу/Глубоких вод…<br />
73 Another description of this exhausting, repeated return from the pure realm of the soul to the everyday<br />
world is found in Khodasevich’s earlier poem “Сны” (1917). Here the split between the body and the soul<br />
is played out in terms of dream and wakefulness. The lyric “я” urges his soul to break away from the body<br />
in sleep—to learn how to live in another realm. The soul can maintain this freedom, however, only until it<br />
is inevitably awakened and joined again with the body in an unhappy union (нерадостный союз). The<br />
final two stanzas of “Сны” stress the harsh sameness of each waking day, alleviated only by a lingering<br />
reflection of the dream:<br />
День изо дня, в миг пробужденья трудный,<br />
Припоминаю я твой вещий сон,<br />
Смотрю в окно и вижу серый, скудный,<br />
Мой небосклон,<br />
Все тот же двор, и мглистый, и суровый,<br />
И голубей, танцующих на нем…<br />
Лишь явно мне, что некий отсвет новый<br />
Лежит на всем.<br />
Day after day, in the difficult moment of awakening,<br />
I remember your prophetic dream,<br />
I look out the window and see my gray, meager<br />
Horizon,<br />
I always see the same courtyard, both hazy and bleak,<br />
And the pigeons dancing on it…<br />
The only thing I sense clearly is that some new reflection<br />
Lies over everything.<br />
49