10.01.2014 Views

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Рыбак (сказка)<br />

Я старик, я—рыбак, и потому не могу объяснить многого из того, что делаю.<br />

Зачем я хочу выудить солнце с неба?<br />

Привязываю к тончайшей крепкой лесе острый английский крючок,<br />

наживляю самой большой звездой и закидываю мою удочку в небесное море.<br />

Мелкая рыбешка—звезды—вертятся вокруг моего лунного поплавка. Но<br />

мне их не надо. Я хочу поймать солнце.<br />

И каждое утро оно клюет. Я осторожно вывожу его на поверхность и целый<br />

день вожу на крепкой лесе. Но я не могу его вытащить: оно такое тяжелое.<br />

И каждый вечер солнце срывается у меня с удочки, заглотав звезду и<br />

крючок.<br />

Скоро у меня не останется ни звезд, ни крючков.<br />

Берегитесь! — будет темно.<br />

[I am an old man, I am a fisherman and therefore I cannot explain a lot of what I do.<br />

Why do I want to catch the sun out of the sky? I tie a sharp English hook to a very thin,<br />

strong line, I bait it with the biggest star I have and cast my rod into the celestial sea.<br />

Little fish—stars—hover around my lunar bobber. But they don't interest me. I want to<br />

catch the sun. And every morning it bites. I carefully bring it in onto the surface and all<br />

day I play it on the strong line. But I can't land it: it's so heavy. And every evening the<br />

sun breaks away from my rod, having swallowed the star and hook. Soon I won't have<br />

any stars or hooks left. Beware! It will be dark.]<br />

Рыбак<br />

Песня<br />

Я наживляю мой крючок<br />

Трепещущей звездой.<br />

Луна—мой белый поплавок<br />

Над черною водой.<br />

Сижу, старик, у вечных вод<br />

И тихо так пою,<br />

И солнце каждый день клюет<br />

На удочку мою.<br />

А я веду его, веду<br />

Задумчивый и ветхий рыболов,<br />

Едва оборотясь на звук моих шагов,<br />

Движением внимательным и чинным<br />

Забросит вновь прилежную уду...<br />

Or, perhaps, on the deserted shore<br />

A pensive, decrepit fisherman,<br />

Barely turning around to the sound of my steps,<br />

With an attentive and orderly movement<br />

Casts again his diligent rod.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!