THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Рыбак (сказка)<br />
Я старик, я—рыбак, и потому не могу объяснить многого из того, что делаю.<br />
Зачем я хочу выудить солнце с неба?<br />
Привязываю к тончайшей крепкой лесе острый английский крючок,<br />
наживляю самой большой звездой и закидываю мою удочку в небесное море.<br />
Мелкая рыбешка—звезды—вертятся вокруг моего лунного поплавка. Но<br />
мне их не надо. Я хочу поймать солнце.<br />
И каждое утро оно клюет. Я осторожно вывожу его на поверхность и целый<br />
день вожу на крепкой лесе. Но я не могу его вытащить: оно такое тяжелое.<br />
И каждый вечер солнце срывается у меня с удочки, заглотав звезду и<br />
крючок.<br />
Скоро у меня не останется ни звезд, ни крючков.<br />
Берегитесь! — будет темно.<br />
[I am an old man, I am a fisherman and therefore I cannot explain a lot of what I do.<br />
Why do I want to catch the sun out of the sky? I tie a sharp English hook to a very thin,<br />
strong line, I bait it with the biggest star I have and cast my rod into the celestial sea.<br />
Little fish—stars—hover around my lunar bobber. But they don't interest me. I want to<br />
catch the sun. And every morning it bites. I carefully bring it in onto the surface and all<br />
day I play it on the strong line. But I can't land it: it's so heavy. And every evening the<br />
sun breaks away from my rod, having swallowed the star and hook. Soon I won't have<br />
any stars or hooks left. Beware! It will be dark.]<br />
Рыбак<br />
Песня<br />
Я наживляю мой крючок<br />
Трепещущей звездой.<br />
Луна—мой белый поплавок<br />
Над черною водой.<br />
Сижу, старик, у вечных вод<br />
И тихо так пою,<br />
И солнце каждый день клюет<br />
На удочку мою.<br />
А я веду его, веду<br />
Задумчивый и ветхий рыболов,<br />
Едва оборотясь на звук моих шагов,<br />
Движением внимательным и чинным<br />
Забросит вновь прилежную уду...<br />
Or, perhaps, on the deserted shore<br />
A pensive, decrepit fisherman,<br />
Barely turning around to the sound of my steps,<br />
With an attentive and orderly movement<br />
Casts again his diligent rod.<br />
39