THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Плотные спусти, Темира, шторы,<br />
Почитай мне про моря, про горы,<br />
Про таверны, где в порыве ссоры<br />
Нож с ножом скрещают моряки.<br />
Пусть опять селенья жгут апахи,<br />
Угоняя тучные стада,<br />
Пусть блестят в стремительном размахе<br />
Томагавки, копья и навахи,—<br />
Пусть опять прихлынут к сердцу страхи,<br />
Как в былые, детские года!<br />
Outside the window—night conversations,<br />
Melodious scrapers of watchmen.<br />
Let down the thick curtains, Temira,<br />
Read to me about seas, about mountains<br />
About taverns, where in the heat of argument<br />
Sailors cross knives.<br />
Let the Apaches burn the settlements again,<br />
Chasing away the stout herds,<br />
Let shine in their headlong sweep<br />
Tomahawks, spears and Indian knives,—<br />
Let fears surge to my heart again,<br />
As in the old, childhood years.<br />
In these first two stanzas Khodasevich's lyric persona, like Muni's hero, isolates himself<br />
from the world of everyday reality—the thick curtains are let down to block out the<br />
nighttime conversations. He calls instead for stories of violent adventure, a call which<br />
provides the poem's most direct resonance with "Летом 190* года." Immediately<br />
following the inserted skazka in Muni's story, the narrator explains that he is having<br />
trouble sleeping at night—he dreams of fires and women. He, like Khodasevich's<br />
persona, wishes to lose himself in exotic tales of Indian violence:<br />
Это все оттого, что жарко, или оттого, что в моей жизни нет никакой<br />
внешней фабулы. Нужно ее изобрести. Непременно очень сложную,<br />
запутанную, с частыми неожиданными событиями, требующими<br />
находчивости и энергии. Какой-нибудь краснокожий мексиканский роман с<br />
игорными домами, вероломными кабальеро, влюбленной индианкой.<br />
Благородные мустанги падают от усталости в пампасах. Чингахгук<br />
42