13.07.2015 Views

An gaidheal - National Library of Scotland

An gaidheal - National Library of Scotland

An gaidheal - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

September, 1873. THE GAEL. 221the letter c was put instead <strong>of</strong> e, and it isnecessary to point out that Mr. Edmundsin his attempted reply alters the word hehad wi-itten in his book at page 18 from" balloeh "to " balloch "!In conclusion, there is no use to continuea correspondence with Mr. Edmunds,who, from what he has stated,shows he did not know whether he wrote(Jaelic or not.James A. Robertson.GAELIC GRAMMAR ANDPHILOLOGY.Sir,—As one possessed with astrong regard for his mother tongue,permit me, with the view <strong>of</strong> attaining-to what is right and true, tosubmit a few remarks on the " Noteson Gaelic Grammar, &c.," whichappear in this month's Gael, p.118, b.1, I am not at all satisfied that" an uair a" is an adverbial phrase.•'A thèid mi," "a bhuaileas mi,"are attributi\'e phrases qualifying"an uair." What "uair".^ "<strong>An</strong>uair a theid nii" " a bhuaileas mi,"Of course " a" isthe simple relativehere as well as after " mar," " bho,""ged," and "ma" (if iK.t included init) ; so that it is the relative thatgoverns the future subjunctive orrather the relative form <strong>of</strong> the futureindicative. It does not appear tome that "an uair a theid mi" is literallyand fully " the hour or time thatI shall go," luiless we make " rach"a transitive verb having " an uair"for its object—as it is indeed in certaincases. Is it not rather, " thehour or time on or during which Ishall go ? " like " ua h-uaislean risam beil farmad aige," or, " a thafarmad aige rintha." For this constructionsee Munro's Gaelic Grammar,2nd ed. p. 180, note. PerhapsDr. Clerk in the instance quoted,considered the relative form (-as) sufficientlyclear without encumberingthe text with an apostrophe. Inmy opinion we are all lavishly fond<strong>of</strong> apostrophes. There does not seemto me to be any necessity for thecommon practice <strong>of</strong> supplying theplace <strong>of</strong> a part <strong>of</strong> speech with anapostrophe, especially where thereis no danger <strong>of</strong> the sense being inthe slightest degree impaired by itsomission. It is not done in English,for instance.2. " Gu 'u." I am inclined toquestion the statement <strong>of</strong> your correspondentthat " gu" is a prepositionhere ; if, by that term we are to understanda certain class <strong>of</strong> words,disused as nouns, but employed tocoimect notions. Is it not rather aprepositive verbal particle used knemphaticall}^ affirming a direct assertionÌ If " an " is the dative <strong>of</strong> thesinq)le relative, where and what isits antecedent? If not a euphonicletter, may it not be the interrogativeparticle "an" (" am," " a"), seeingthat all assertions pi'esuppose a(piestion Ì But Avhy not dispensewith the apostrophe in this andsimilar instances, as is done in thecase <strong>of</strong> -'gur" ?" Do-n," " fo-n,"" nui-n," " bho-n," for " do 'n,"" fo 'n," &c., are not to be imitated.As no one is perfect, it is a comparatively'easy task to criticise andpoint out each other's short-comings.The Piohaire Dall was well aware<strong>of</strong> this when he said, in Coire-naneas," Ma tha thusa iia d' fhear ealaidhcluinneamaid annas do laimhe."In the Gael, Vol II., No. 13, p. 13,b, Salm na Beatha, stanza 4, thetranslator, A. C, has fallen into theerror which Mr. Cameron in a previousarticle so severely condemns.I refer to the words, " a' bualadhcaismeachd thlamhaidh, thruaigh aneig."At page 183 <strong>of</strong> this month's GaEL,I find "Beinn-Nibheis" spelt "Beiiin-Neabhais." This is certainly some-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!