13.07.2015 Views

An gaidheal - National Library of Scotland

An gaidheal - National Library of Scotland

An gaidheal - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—March, 1873.THE GAEL. 31<strong>of</strong> Donnchadh Ban and 3Iac M JtaighstirAlasdair than with the heroic strains <strong>of</strong>the blind minstrel <strong>of</strong> Greece. Gaelicmusic was also praised by the learnedPr<strong>of</strong>essor, his admiration <strong>of</strong> it being undoubtedlystrengthened by the excellentmanner in which Mr. John MacGillivraysang " Muile nam Morbheann." Mr.Murdo MacLeod, the aiithor <strong>of</strong> " Eileanan Fhraoich," sang the following song,which was composed for the occasion :LUIXXEAG.ilo run air clann nan Gaidheal,'Si cainnt ar duthch' a' Ghaidhlig,Co-dhiii 's i cainnt ar matharA's fearr leinn na 'n tè Shasunnaicli.Jlnstoers to €orresp0iTb£nt5.Music.—On account <strong>of</strong> the length <strong>of</strong>the song giv^en in the present Gael, andits being harmonized for four voices, andconsequently occujDying so much space,we are reluctantly obliged to withhold theOld Notation, but in future we shall givethe melodies alone and in both notations.W. M'D., Inverness.—We can bind"The Gael" for you, if you cannotget it done in your owTi town. You cansend it to us by post, accompanied by Is.in stamps, and we wiU return the book toyou bound. If any numbers are wantingwe can supply them at 6d. each. No. 2was slightly wider than the subsequentnumbers, but a careful binder can manageto bind it with the other numbers withoutinterfering with the reading matter.The Gaelic Tran.slation <strong>of</strong> theQuEENa Highland Jouexal. — In answerto several enquiries as to what hasbecome <strong>of</strong> this book, we give the followingextract from the Nether Lochaber correspondent,in a late number <strong>of</strong> the InvernessC'ourier:^"\ye are glad to be able to intimateto our readers that there is everyprosjiect <strong>of</strong> the early publication <strong>of</strong> thelate Mr. <strong>An</strong>gus Macpherson's translationinto Gaelic <strong>of</strong> the Queen's Highland Journal.Cluny Macpherson, to whom wetook the liberty <strong>of</strong> writing on the subjecta short time ago, informs us that the work,Co 'chuala riamh a' Ghaidhligin its present stage, is under the superintendence<strong>of</strong> the Rev. Mr. Cameron, Ren-IJach iarradli i mar chanain ?Tha sluagh gun chiall gun naire'Chaidh àrach innt' 's nach labhair i.ton ; and it could not possibly have falleninto better hands, for since the death <strong>of</strong>Xa Gaidheil ann an Grianaig,'Si SCO an coinneamhour fI lend and neighbour the late Mr.bhliadhnail,O'n chuir iad flos do m' larraidhJames Munro, who in his day as a CelticCha b'f hiach lean gun tigh 'nn maille riu, philologer and grammarian had no equal,Mr. Cameron perhaps knows more <strong>of</strong> theLeughar auns gacli àite,Sgeul beurla, print'dh air paipeargenius and grammar <strong>of</strong> our mountaintongueMu chruinneachadh nan Gaidheal,than anybody else that we can at'S feai'-pàrlamaid 'sa 'chathair ac'.the present think <strong>of</strong>. From the greatTha urramach amount <strong>of</strong> labour and conscientious carero spèiseilA bhuineas do na chleir,l)estowed on his translation by Mr. <strong>An</strong>gus'Thainig thugaiuu a Dun-eideannMacpherson, the work completed under'S gun cheist b' e 'n deagh f hear laljhairt e. the editorship and superintendence <strong>of</strong> the'Nuair their na Gaill le tàireRev. Mr. Cameron cannot fail to proveNach f hiach a' chain nt a' Ghaidhlig,such a book as every Celtic scholar willNach cuimhnich iad cho ard'S a tha 'n t-àit' thug Ban-righ Bhreatuiun d'i.wish to have a copy <strong>of</strong> onshelves.his libraryCha Sheinn mi ach an rann seo,'San oidhche 'ruith 'na deann uainn,To C. Stewart, London.—The Stewartsare not originally Celtic, but Norman.Ach 's dginn dorah a ghealltuinnGu'n tig mi ann an ath-bhliadhna.Our best genealogists agree in saying thatthey were a branch <strong>of</strong> the great Nonnanfamily <strong>of</strong> Fitzalan, one <strong>of</strong> whom firstsettled in Renfrewshire. In due time thechief <strong>of</strong> this family became Lord HighSteward <strong>of</strong> <strong>Scotland</strong>, and from this dignitythe family derived their name <strong>of</strong> Stewart,Steward, Stuart, &c., for it is variouslyspelt, though the first <strong>of</strong> these is unqueetionablythe most ancient orthography.Walter Stewart <strong>of</strong> Renfrew married Marjorie,daughter <strong>of</strong> King Robert Bruce,whence sprung the royal family <strong>of</strong> Stewart; for, AValter's son, named Robert, becameking <strong>of</strong> <strong>Scotland</strong> on the death <strong>of</strong> hisuncle, Da^nd II. Our present Prince <strong>of</strong>Wales is de facto chief <strong>of</strong> the Stewarts,and as such is Baron <strong>of</strong> Renfrew and LordHigh Steward <strong>of</strong> <strong>Scotland</strong>. The real dejure chief is the lineal male representative<strong>of</strong> James II. <strong>of</strong> England and VII. <strong>of</strong> <strong>Scotland</strong>,whoeverhemaybe. The Stiaicheantas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!