19.08.2015 Views

Na(rra)ção satírica e humorística: Uma leitura da obra narrativa de ...

Na(rra)ção satírica e humorística: Uma leitura da obra narrativa de ...

Na(rra)ção satírica e humorística: Uma leitura da obra narrativa de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Marta <strong>de</strong> Oliveira136É iniludível, em to<strong>da</strong> a <strong>obra</strong> <strong>de</strong> Manuel Rui, a existência <strong>de</strong> um impulsoten<strong>de</strong>nte à construção teatral (280) . E não são só as personagens quepermitem esta idiossincrasia, mas também a linguagem e o uso que oautor <strong>de</strong>la faz.Opta por uma estrutura na<strong>rra</strong>tiva simples e atraente, escrevendono registo <strong>da</strong> orali<strong>da</strong><strong>de</strong> quotidiana. Assim, a atitu<strong>de</strong> linguística <strong>de</strong> ManuelRui é intencional, cheia <strong>de</strong> inovações (281) , ao mesmo tempo querecupera expressões tipicamente angolanas, nomea<strong>da</strong>mente na linguagemestereotipa<strong>da</strong>.Um dos elementos que contribuem para emprestar ao estilo <strong>de</strong> ManuelRui a sua mo<strong>de</strong>rni<strong>da</strong><strong>de</strong> e intemporali<strong>da</strong><strong>de</strong> é, sem dúvi<strong>da</strong>, a sua relaçãocom a língua fala<strong>da</strong>, tanto no vocabulário como na sintaxe. Nestahá todo um movimento afectivo <strong>da</strong> conversação. Num estilo comum, ouseja, compreensível a to<strong>da</strong> a gente, essencialmente comunicativo.Para Isménia <strong>de</strong> Sousa (1996:122) as falas <strong>da</strong>s personagens estão sempreimpregna<strong>da</strong>s <strong>de</strong> “trouvailles”, privilegiando a criativi<strong>da</strong><strong>de</strong> linguística.Os exemplos são lexicais: “Ramalho Eanes” – como metonímia do vinhoportuguês; “morteiro” – corruptela <strong>de</strong> Mosteiro, vinho brasileiro importadoe com má fama; neologismos como “<strong>de</strong>sconseguir”e “<strong>de</strong>sencon<strong>de</strong>r”.O coloquialismo permitirá um melhor enquadramento <strong>da</strong> reali<strong>da</strong><strong>de</strong><strong>de</strong>scrita no cenário <strong>da</strong> rua e do quotidiano. Desta forma, o vocabulárioencontra-se repleto <strong>de</strong> termos concretos, alguns <strong>de</strong>les técnicos <strong>de</strong> linguagemfamiliar, com prefixos e sufixos expressivos “zaragatear”; “embi<strong>rra</strong>ção”;“açambarca” (Quem me <strong>de</strong>ra ser on<strong>da</strong>); “barulhar” “<strong>de</strong>sconseguir”(Crónica <strong>de</strong> um Mujimbo).A linguagem quotidiana será apresenta<strong>da</strong> no seu registo popular“panquê”; “giboiar” (Quem me <strong>de</strong>ra ser on<strong>da</strong>) (282) .A temática do dia-a-dia é, <strong>de</strong>sta forma, apresenta<strong>da</strong> com concisão esimultaneamente liber<strong>da</strong><strong>de</strong> formal.Como já fizemos alusão, o na<strong>rra</strong>dor regista o discurso oral <strong>da</strong>s personagens,<strong>da</strong>í a linguagem ser tão rica em marcas político-i<strong>de</strong>ológicas,facto que marca o período pós-in<strong>de</strong>pendência.280Debruçar-nos-emos sobre este assunto no capítulo seguinte.281Vitalizando as inovações <strong>de</strong> Luandino.282Recorre muitas vezes, especialmente no diálogo, à variante angolana popular do português.E-book CEAUP 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!