06.09.2021 Views

Writing Programs Worldwide - Profiles of Academic Writing in Many Places, 2012a

Writing Programs Worldwide - Profiles of Academic Writing in Many Places, 2012a

Writing Programs Worldwide - Profiles of Academic Writing in Many Places, 2012a

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zurich University <strong>of</strong> Applied Sciences (Switzerland)<br />

tion” seemed to be the natural doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> translators’ literacy, as they do not<br />

usually have to concern themselves with the first stages <strong>of</strong> the writ<strong>in</strong>g process:<br />

plann<strong>in</strong>g, the creation <strong>of</strong> ideas, text structur<strong>in</strong>g, etc. In translation, the ideas,<br />

structure, audience, etc., are already <strong>in</strong> place and it therefore seemed unnecessary<br />

to teach them—<strong>in</strong> other words to make students actually work on their<br />

own texts. Consequently, the ma<strong>in</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> writ<strong>in</strong>g students had to perform<br />

was writ<strong>in</strong>g translations <strong>of</strong> published texts. The second was writ<strong>in</strong>g as a means<br />

<strong>of</strong> learn<strong>in</strong>g foreign language. The third form <strong>of</strong> writ<strong>in</strong>g consisted <strong>of</strong> the f<strong>in</strong>al<br />

thesis, an extended translation with annotations.<br />

The k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> literacy standards typical for translation students was their high<br />

pr<strong>of</strong>iciency <strong>in</strong> two or three foreign languages and their highly developed reflective<br />

abilities <strong>in</strong> their mother tongue, pr<strong>in</strong>cipally <strong>in</strong> all normative aspects <strong>of</strong><br />

language use. On the other hand, students had hardly ever written a text <strong>of</strong> their<br />

own beyond the school level. F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g ideas, structur<strong>in</strong>g a text, express<strong>in</strong>g their<br />

own po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view, connect<strong>in</strong>g to the texts <strong>of</strong> others, etc., were not required and<br />

never taught. In a writ<strong>in</strong>g workshop with translators, all <strong>of</strong> them alumni from<br />

the school <strong>of</strong> translation, I learned that they found even the most basic k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong><br />

narrative or argumentative texts hard to write. They were skilled <strong>in</strong> produc<strong>in</strong>g<br />

perfect translations and deliver<strong>in</strong>g them <strong>in</strong> an accurate, error-free state to their<br />

clients. But they were not used to develop<strong>in</strong>g their own ideas or to writ<strong>in</strong>g as a<br />

means <strong>of</strong> communication. Literacy <strong>in</strong> the translation study programme meant<br />

educat<strong>in</strong>g language specialists (<strong>in</strong> several languages) without giv<strong>in</strong>g them their<br />

own voice or mak<strong>in</strong>g them the authors.<br />

Used to teach<strong>in</strong>g academic writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the sciences and social sciences <strong>of</strong> German<br />

universities (<strong>in</strong> which writ<strong>in</strong>g is traditionally a core element <strong>of</strong> teach<strong>in</strong>g),<br />

I found that teach<strong>in</strong>g writ<strong>in</strong>g to translation students posed a whole set <strong>of</strong> new<br />

challenges. When I taught my first writ<strong>in</strong>g course <strong>in</strong> this programme, I did not<br />

know how to legitimize writ<strong>in</strong>g and I did not know which genres to teach. The<br />

students expected to learn about correct writ<strong>in</strong>g, which meant polish<strong>in</strong>g the<br />

surface until it sh<strong>in</strong>es. Language correctness was the dom<strong>in</strong>ant criteria for all<br />

k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> student performance on this study programme. The focus on the writ<strong>in</strong>g<br />

process and on writ<strong>in</strong>g creativity which I <strong>in</strong>itially <strong>of</strong>fered did not seem to<br />

contribute substantially to this.<br />

Moreover, I noticed that for students specializ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> language skills a writ<strong>in</strong>g<br />

course that does not relate to their previously acquired knowledge <strong>of</strong> grammar,<br />

style, rhetoric, text analysis, etc., must <strong>in</strong>deed feel empty. For them, it is important<br />

to use writ<strong>in</strong>g not only as a means <strong>of</strong> produc<strong>in</strong>g some k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> message,<br />

but also as a way <strong>of</strong> <strong>in</strong>tegrat<strong>in</strong>g their different k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> language skills. Creative<br />

writ<strong>in</strong>g exercises were especially hard for them to understand, as creative exercises<br />

<strong>of</strong>ten displace the writer from language norms <strong>in</strong> favor <strong>of</strong> enhanced expres-<br />

405

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!