27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

196 notes.<br />

apaisés par tous les moyens, ne faisaient en quelque sorte violence aux<br />

destins ; il montre enfin la prédiion s’accomplissant de la manière la<br />

plus exae, et la conjuration découverte le jour même ou il vient de<br />

faire dresser une statue de Jupiter, commandée depuis deux ans, mais<br />

achevée seulement ce matin-là.<br />

— 5. Capuæ. Capoue, principale ville de l’Étrurie.<br />

— 6. Senati. La plupart des substantifs de la quatrième déclinaison<br />

avaient commencé par être de la seconde. Domus et quelques autres<br />

sont restés des deux à la fois.<br />

— 7. Q. Marcius Rex. Les Marcius prétendaient descendre du roi<br />

Ancus Marcius, de là le surnom de Rex. Celui dont il est ici question<br />

revenait de la Cilicie qu’il avait gouvernée comme proconsul, et demandait<br />

le triomphe pour quelques succès qu’il y avait obtenus.<br />

— 8. Q. Metellus Creticus, ainsi surnommé pour avoir réduit la<br />

Crète pendant l’année de son proconsulat, demandait le triomphe<br />

pour ce fait.<br />

— 9. Ad urbem imperatores erant. Le titre d’Imperator, décerné<br />

au général vainqueur soit par ses soldats soit par le sénat, se gardait<br />

jusqu’au jour du triomphe. Tout général qui demandait le triomphe<br />

était tenu de demeurer hors de Rome jusqu’à ce que le sénat eût statué ;<br />

cela s’appelait être aux portes de la ville (ad urbem), à quelque distance<br />

qu’on en fût d’ailleurs.<br />

— 10. Honesta atque inhonesta vendere. — Honesta vendere, c’est,<br />

par exemple, vendre sa voix à l’homme de mérite qui réclame une<br />

récompense légitime ; inhonesta vendere, la vendre au scélérat qui<br />

demande l’impunité pour ses forfaits.<br />

Page 76 : 1. Q. Pompeius Rufus. La famille des Pompée se divisait<br />

en deux grandes branches, les Rufi (Roux) et les Strabones (Louches) ;<br />

le grand Pompée appartenait à cette dernière.<br />

— 2. Q. Metellus Celer. Ainsi surnommé pour la promptitude avec<br />

laquelle, à la mort de son père, il avait organisé et donné au peuple des<br />

jeux magnifiques.<br />

— 3. Sestertia. Chaque grand sesterce (sestertium) valait mille petits<br />

sesterces ; et chaque petit sesterce (sestertius), à peu près 20 centimes<br />

et demi de notre monnaie. Il est aisé, d’après cette base, d’établir<br />

l’évaluation totale.<br />

notes. 197<br />

— 4. Gladiatoriæ familiæ. Les troupes de gladiateurs, possédées<br />

soit par de riches particuliers, soit par des entrepreneurs éciaux<br />

(lanistæ), étaient, à Rome, toujours au service de la sédition.<br />

— 5. Minores magistratus. Notamment les tribuns, les édiles, les<br />

questeurs. Les magistrats supérieurs étaient les consuls, les préteurs<br />

et les censeurs.<br />

— 6. Diuturna quies. Depuis l’abdication de Sylla, c’est-à-dire depuis<br />

environ vingt ans, Rome avait joui d’une tranquillité relative assez<br />

marquée.<br />

Page 78 : 1. Lege Plautia interrogatus. Voy. p. 46, n. 5, et p. 68, n. 5.<br />

— 2. L. Paulo. Frère du triumvir Lépide, ce qui ne le sauva pas de<br />

la proscription, et père de l’Émilie immortalisée par Corneille dans la<br />

tragédie de Cinna.<br />

— 3. In senatum venit. C’était le surlendemain du jour où Cicéron<br />

aurait dû être assassiné chez lui. Le sénat était convoqué dans le temple<br />

de Jupiter Stator.<br />

— 4. Orationem… luculentam atque utilem reipublicæ. Il s’agit de<br />

la première Catilinaire. Cet éloge a paru très-froid, et on a imputé<br />

cette froideur à l’inimitié personnelle de Salluste envers Cicéron. Mais,<br />

1° peut-être n’a-t-on pas donné aux mots leur valeur réelle : luculentus<br />

signifie non seulement clair, mais éclatant, brillant, au point qu’il se dit<br />

de la beauté physique et des aions d’éclat ; utilis, qui, traduit par utile,<br />

serait ridicule, tirait probablement de sa position un sens emphatique<br />

qui le faisait synonyme de libérateur. Horace avait assurément en vue<br />

un magnifique éloge quand il écrivait cette strophe (Od. I, xii, 41) :<br />

Hunc (Fabricium) et incomptis Curium capillis<br />

Utilem bello tulit, et Camillum,<br />

Sæva paupertas…<br />

2° À quoi bon un jugement peu équitable, au moment où Salluste luimême<br />

renvoie à l’original (quam postea scriptam edidit) ? — 3° Quelque<br />

ennemi que soit Salluste au fond, il se montre fort impartial dans la<br />

forme. Ne rend-il pas un hommage éclatant au mérite de l’élu indispensable,<br />

quand, au ch. xxiii, il repésente la noblesse oubliant, en<br />

présence du péril, orgueil et jalousie, pour confier le consulat à Cicéron<br />

? Ne parle-t-il pas, au ch. xliii, du tribun Bestia chargé de faire<br />

retomber sur l’excellent consul (optumo consuli) tout l’odieux de cette

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!