27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

58 catilina.<br />

abunde omnia erant, sed neque res neque es bona ulla,<br />

tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, tamen<br />

postulare plerique uti proponeret quæ conditio belli<br />

foret, quæ præmia armis peterent, quid ubique opis aut<br />

ei haberent. Tum Catilina polliceri tabulas novas¹, proscriptionem²<br />

locupletium, magistratus, sacerdotia, rapinas,<br />

alia omnia, quæ bellum atque lubido viorum fert ;<br />

præterea, esse in Hiania citeriore Pisonem, in Mauretania³<br />

cum exercitu P. Sittium Nucerinum⁴, consilii sui participes<br />

: petere consulatum C. Antonium⁵, quem sibi collegam<br />

fore eraret, hominem et familiarem et omnibus<br />

necessitudinibus circumventum : cum eo se consulem initium<br />

agendi faurum. Ad hoc, malediis increpat omnes<br />

bonos ; suorum unumquemque nominans laudare ; admonere<br />

alium egestatis, alium cupiditatis suæ, complures<br />

periculi aut ignominiæ, multos vioriæ Sullanæ, quibus<br />

ea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

sans aucune compensation ni dans le présent ni dans l’avenir, eurent<br />

entendu ce discours, bien qu’à leurs yeux ce fût déjà une magnifique<br />

récompense que de porter le trouble au sein du calme public, ils ne<br />

laissèrent pas d’insister de toutes parts pour qu’il leur exposât nettement<br />

quelles étaient les conditions de la guerre, quels les avantages, promis à<br />

leurs armes, quelles les diverses ressources et les eérances du parti.<br />

Alors Catilina de promettre l’abolition des dettes, la proscription des<br />

riches, des magistratures, des sacerdoces, des pillages, tous les excès que<br />

comportent la guerre et le caprice de la vioire. Il leur annonce en outre<br />

que Pison et P. Sittius de Nucerie sont, l’un dans l’Eagne extérieure,<br />

l’autre en Mauritanie avec une armée, dévoués tous deux au succès de<br />

ses plans : que C. Antonius sollicite le consulat : qu’il eère avoir pour<br />

collègue cet homme, son intime ami, que toutes sortes de nécessités<br />

rattachent à la conjuration : que consul lui-même, il engagera l’aion<br />

de concert avec lui. Il se répand ensuite en inveives contre tous les<br />

gens de bien, nomme au contraire avec éloges chacun de ses complices,<br />

rappelle à l’un sa pauvreté, à l’autre l’objet de sa convoitise, à plusieurs<br />

leur péril ou leur déshonneur, la vioire de Sylla à tous <br />

sed neque ulla res bona<br />

neque es,<br />

accepere ea,<br />

tametsi movere quieta<br />

videbatur illis<br />

magna merces,<br />

plerique tamen postulare<br />

uti proponeret<br />

quæ foret conditio belli,<br />

quæ præmia<br />

peterent armis,<br />

quid opis aut ei<br />

haberent ubique.<br />

Tum Catilina polliceri<br />

tabulas novas,<br />

proscriptionem<br />

locupletium,<br />

magistratus, sacerdotia,<br />

rapinas, omnia alia<br />

quæ fert bellum<br />

atque lubido viorum ;<br />

præterea Pisonem<br />

esse in Hiania citeriore,<br />

P. Sittium Nucerinum<br />

in Mauretania<br />

cum exercitu,<br />

participes sui consilii :<br />

Caium Antonium<br />

petere consulatum,<br />

quem eraret<br />

fore collegam sibi,<br />

hominem et familiarem<br />

et circumventum<br />

omnibus necessitudinibus :<br />

se consulem cum eo<br />

faurum initium agendi.<br />

Ad hoc increpat malediis<br />

omnes bonos ;<br />

laudare nominans<br />

unumquemque suorum ;<br />

admonere alium egestatis,<br />

alium suæ cupiditatis,<br />

complures periculi<br />

aut ignominiæ.<br />

multos vioriæ Sullanæ,<br />

quibus<br />

ea fuerat prædæ.<br />

catilina. 59<br />

mais ni aucune chose auelle bonne<br />

ni aucune bonne eérance,<br />

eurent entendu ces paroles,<br />

quoique troubler le calme<br />

semblât déjà à eux<br />

une grande récompense,<br />

la plupart pourtant de demander<br />

qu’il leur exposât<br />

quelle serait la condition de la guerre,<br />

quelles récompenses<br />

ils iraient-acquérir par les armes,<br />

quoi de ressource ou d’eoir<br />

ils auraient partout.<br />

Alors Catilina de promettre<br />

des tables nouvelles (abolition des dettes),<br />

la proscription<br />

des riches,<br />

des magistratures, des sacerdoces,<br />

des rapines, tous les autres excès<br />

que comporte la guerre<br />

et le caprice des vainqueurs ;<br />

d’annoncer en outre Pison<br />

être dans l’Eagne citérieure,<br />

Publius Sittius Nucérinus<br />

en Mauritanie<br />

avec une armée,<br />

tous deux associés à son complot :<br />

Caius Antonius<br />

demander le consulat,<br />

lequel (Antonius) il eérait<br />

devoir être collègue à lui-même,<br />

homme et son intime<br />

et enveloppé-en-tous-sens<br />

par toutes les nécessités ;<br />

lui-même consul avec lui<br />

devoir faire début (commencer) d’agir.<br />

Outre cela il attaque par des calomnies<br />

tous les gens de-bien ;<br />

de louer au contraire en le nommant<br />

chacun des siens ;<br />

de faire-souvenir l’un de sa misère,<br />

l’autre de sa convoitise,<br />

un grand nombre de leur danger<br />

ou de leur ignominie,<br />

beaucoup de la vioire de-Sylla,<br />

ceux à qui<br />

elle avait été à butin (avait procuré du butin).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!