27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24 catilina.<br />

nestas¹ volebant. Memorare possem quibus in locis maxumas<br />

hostium copias populus Romanus parva manu fuderit,<br />

quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res<br />

longius nos ab incepto traheret.<br />

VIII. Sed profeo fortuna in omni re dominatur : ea res<br />

cunas, ex lubidine magis quam ex vero, celebrat obscuratque.<br />

Atheniensium res gestæ, sicuti ego æstumo, satis<br />

amplæ magnificæque fuere, verum aliquanto minores tamen<br />

quam fama feruntur. Sed quia provenere² ibi scriptorum<br />

magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium<br />

faa pro maxumis celebrantur : ita eorum qui ea fecere<br />

virtus tanta habetur, quantum verbis ea potuere extollere<br />

præclara ingenia. At populo Romano nunquam ea copia<br />

fuit, quia prudentissumus quisque negotiosus³ maxume<br />

erat : ingenium nemo sine corpore exercebat ; optumus<br />

quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefaa laudari<br />

quam ipse aliorum narrare malebat.<br />

insatiables de gloire, ils se contentaient d’une honnête aisance. Je pourrais<br />

rappeler les lieux où le peuple romain, avec une poignée de soldats, mit<br />

en déroute des armées considérables d’ennemis, les villes fortifiées par la<br />

nature qu’il emporta d’assaut ; mais ce récit m’entraînerait trop loin de<br />

mon sujet.<br />

VIII. Il faut bien le reconnaître pourtant, la fortune étend son empire<br />

sur toutes choses : c’est elle qui partout, au gré de son caprice et en dépit<br />

du vrai, donne la célébrité ou l’obscurité. Les aions des Athéniens,<br />

j’en suis convaincu, sans manquer ni de grandeur ni de magnificence,<br />

n’eurent pas tout l’éclat dont la renommée les entoure ; mais parce que<br />

l’Attique fut féconde en écrivains d’un grand talent, les exploits des Athéniens<br />

sont célébrés par tout l’univers comme autant de prodiges ; le mérite<br />

de ceux qui les ont accomplis se mesure à la hauteur des expressions<br />

par lesquelles d’illustres génies ont su les grandir. Le peuple romain, au<br />

contraire, n’eut jamais cet avantage, parce que les plus intelligents y furent<br />

aussi les plus agissants ; nul n’y exerçait l’erit sans le corps ; les citoyens<br />

les plus éminents aimaient mieux faire que dire, voir louer par d’autres<br />

leurs propres exploits que raconter eux-mêmes ceux des autres.<br />

gloriam ingentem,<br />

divitias honestas.<br />

Possem memorare<br />

in quibus locis<br />

populus Romanus<br />

fuderit parva manu<br />

maxumas copias hostium,<br />

quas urbes munitas natura<br />

ceperit pugnando,<br />

ni ea res traheret nos<br />

longius ab incepto.<br />

VIII. Sed profeo fortuna<br />

dominatur in omni re :<br />

ea celebrat obscuratque<br />

cunas res,<br />

magis ex lubidine<br />

quam ex vero.<br />

Res gestæ Atheniensium,<br />

sicuti ego æstumo,<br />

fuere satis amplæ<br />

magnificæque,<br />

verumtamen<br />

aliquanto minores<br />

quam feruntur fama ;<br />

sed quia<br />

magna ingenia scriptorum<br />

provenere ibi,<br />

faa Atheniensium<br />

celebrantur pro maxumis<br />

per orbem terrarum :<br />

ita virtus eorum<br />

qui fecere ea<br />

habetur tanta,<br />

quantum præclara ingenia<br />

potuere extollere ea verbis.<br />

At ea copia fuit nunquam<br />

populo Romano,<br />

quia<br />

quisque prudentissumus<br />

erat maxume negotiosus<br />

nemo exercebat ingenium<br />

sine corpore ;<br />

quisque optumus<br />

malebat facere quam dicere<br />

sua benefaa<br />

laudari ab aliis,<br />

quam narrare ipse aliorum.<br />

catilina. 25<br />

une gloire immense,<br />

des richesses honnêtes (suffisantes).<br />

Je pourrais rappeler<br />

dans quels endroits<br />

le peuple romain<br />

défit avec une petite troupe<br />

de très-grandes quantités d’ennemis.<br />

quelles villes fortifiées par la nature<br />

il prit en combattant, [entraîner<br />

si cette chose (ce récit) ne devait nous<br />

trop loin de notre entreprise.<br />

VIII. Mais assurément la fortune<br />

domine en toute chose :<br />

c’est elle qui illustre et obscurcit<br />

toutes choses,<br />

plus d’après son caprice<br />

que d’après le réel.<br />

Les aions accomplies des Athéniens,<br />

comme moi je présume,<br />

furent assez grandes<br />

et assez magnifiques,<br />

mais-vraiment-toutefois<br />

quelque peu moindres<br />

qu’elles ne sont rapportées par la renommée ;<br />

mais parce que<br />

de grands génies d’écrivains<br />

se produisirent là,<br />

les faits des Athéniens<br />

sont célébrés pour très-grands<br />

par tout le globe des terres :<br />

ainsi la valeur de ceux<br />

qui firent ces aions<br />

est tenue pour aussi-grande,<br />

que d’illustres génies<br />

purent exalter elles par l’expression.<br />

Mais cet avantage ne fut jamais<br />

au peuple romain,<br />

parce que<br />

tout citoyen le plus intelligent<br />

était aussi le plus agissant ;<br />

nul n’exerçait l’erit<br />

sans le corps ;<br />

tout citoyen le meilleur<br />

aimait-mieux faire que dire,<br />

aimait mieux ses belles-aions<br />

être louées par d’autres,<br />

que raconter lui-même celles des autres.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!