AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
24 catilina.<br />
nestas¹ volebant. Memorare possem quibus in locis maxumas<br />
hostium copias populus Romanus parva manu fuderit,<br />
quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res<br />
longius nos ab incepto traheret.<br />
VIII. Sed profeo fortuna in omni re dominatur : ea res<br />
cunas, ex lubidine magis quam ex vero, celebrat obscuratque.<br />
Atheniensium res gestæ, sicuti ego æstumo, satis<br />
amplæ magnificæque fuere, verum aliquanto minores tamen<br />
quam fama feruntur. Sed quia provenere² ibi scriptorum<br />
magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium<br />
faa pro maxumis celebrantur : ita eorum qui ea fecere<br />
virtus tanta habetur, quantum verbis ea potuere extollere<br />
præclara ingenia. At populo Romano nunquam ea copia<br />
fuit, quia prudentissumus quisque negotiosus³ maxume<br />
erat : ingenium nemo sine corpore exercebat ; optumus<br />
quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefaa laudari<br />
quam ipse aliorum narrare malebat.<br />
insatiables de gloire, ils se contentaient d’une honnête aisance. Je pourrais<br />
rappeler les lieux où le peuple romain, avec une poignée de soldats, mit<br />
en déroute des armées considérables d’ennemis, les villes fortifiées par la<br />
nature qu’il emporta d’assaut ; mais ce récit m’entraînerait trop loin de<br />
mon sujet.<br />
VIII. Il faut bien le reconnaître pourtant, la fortune étend son empire<br />
sur toutes choses : c’est elle qui partout, au gré de son caprice et en dépit<br />
du vrai, donne la célébrité ou l’obscurité. Les aions des Athéniens,<br />
j’en suis convaincu, sans manquer ni de grandeur ni de magnificence,<br />
n’eurent pas tout l’éclat dont la renommée les entoure ; mais parce que<br />
l’Attique fut féconde en écrivains d’un grand talent, les exploits des Athéniens<br />
sont célébrés par tout l’univers comme autant de prodiges ; le mérite<br />
de ceux qui les ont accomplis se mesure à la hauteur des expressions<br />
par lesquelles d’illustres génies ont su les grandir. Le peuple romain, au<br />
contraire, n’eut jamais cet avantage, parce que les plus intelligents y furent<br />
aussi les plus agissants ; nul n’y exerçait l’erit sans le corps ; les citoyens<br />
les plus éminents aimaient mieux faire que dire, voir louer par d’autres<br />
leurs propres exploits que raconter eux-mêmes ceux des autres.<br />
gloriam ingentem,<br />
divitias honestas.<br />
Possem memorare<br />
in quibus locis<br />
populus Romanus<br />
fuderit parva manu<br />
maxumas copias hostium,<br />
quas urbes munitas natura<br />
ceperit pugnando,<br />
ni ea res traheret nos<br />
longius ab incepto.<br />
VIII. Sed profeo fortuna<br />
dominatur in omni re :<br />
ea celebrat obscuratque<br />
cunas res,<br />
magis ex lubidine<br />
quam ex vero.<br />
Res gestæ Atheniensium,<br />
sicuti ego æstumo,<br />
fuere satis amplæ<br />
magnificæque,<br />
verumtamen<br />
aliquanto minores<br />
quam feruntur fama ;<br />
sed quia<br />
magna ingenia scriptorum<br />
provenere ibi,<br />
faa Atheniensium<br />
celebrantur pro maxumis<br />
per orbem terrarum :<br />
ita virtus eorum<br />
qui fecere ea<br />
habetur tanta,<br />
quantum præclara ingenia<br />
potuere extollere ea verbis.<br />
At ea copia fuit nunquam<br />
populo Romano,<br />
quia<br />
quisque prudentissumus<br />
erat maxume negotiosus<br />
nemo exercebat ingenium<br />
sine corpore ;<br />
quisque optumus<br />
malebat facere quam dicere<br />
sua benefaa<br />
laudari ab aliis,<br />
quam narrare ipse aliorum.<br />
catilina. 25<br />
une gloire immense,<br />
des richesses honnêtes (suffisantes).<br />
Je pourrais rappeler<br />
dans quels endroits<br />
le peuple romain<br />
défit avec une petite troupe<br />
de très-grandes quantités d’ennemis.<br />
quelles villes fortifiées par la nature<br />
il prit en combattant, [entraîner<br />
si cette chose (ce récit) ne devait nous<br />
trop loin de notre entreprise.<br />
VIII. Mais assurément la fortune<br />
domine en toute chose :<br />
c’est elle qui illustre et obscurcit<br />
toutes choses,<br />
plus d’après son caprice<br />
que d’après le réel.<br />
Les aions accomplies des Athéniens,<br />
comme moi je présume,<br />
furent assez grandes<br />
et assez magnifiques,<br />
mais-vraiment-toutefois<br />
quelque peu moindres<br />
qu’elles ne sont rapportées par la renommée ;<br />
mais parce que<br />
de grands génies d’écrivains<br />
se produisirent là,<br />
les faits des Athéniens<br />
sont célébrés pour très-grands<br />
par tout le globe des terres :<br />
ainsi la valeur de ceux<br />
qui firent ces aions<br />
est tenue pour aussi-grande,<br />
que d’illustres génies<br />
purent exalter elles par l’expression.<br />
Mais cet avantage ne fut jamais<br />
au peuple romain,<br />
parce que<br />
tout citoyen le plus intelligent<br />
était aussi le plus agissant ;<br />
nul n’exerçait l’erit<br />
sans le corps ;<br />
tout citoyen le meilleur<br />
aimait-mieux faire que dire,<br />
aimait mieux ses belles-aions<br />
être louées par d’autres,<br />
que raconter lui-même celles des autres.