27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 catilina.<br />

Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis<br />

an virtute animi res militaris magis procederet : nam et,<br />

priusquam incipias, consulto, et, ubi consulueris, mature<br />

fao opus est ; ita utrumque, per se indigens, alterum alterius<br />

auxilio eget.<br />

II. Igitur initio reges (nam in terris nomen imperii id<br />

primum fuit) diversi, pars ingenium, alii corpus exercebant<br />

: etiam tum¹ vita hominum sine cupiditate agitabatur²<br />

; sua cuique satis placebant. Postea vero quam<br />

in Asia Cyrus, in Græcia Lacedæmonii et Athenienses,<br />

cœpere urbes atque nationes subigere, lubidinem³ dominandi<br />

causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo<br />

imperio putare, tum demum periculo atque negotiis⁴ compertum<br />

est in bello plurimum ingenium posse. Quod si<br />

regum atque imperatorum animi virtus in pace ita uti in<br />

bello valeret⁵, æquabilius atque constantius sese res humanæ<br />

haberent, neque aliud alio ferri, . . . . . . . . .<br />

d’un grand débat parmi les mortels, que de savoir laquelle des deux, de<br />

la force du corps ou de l’énergie de l’âme, contribuait le plus au succès<br />

militaire : c’est qu’en effet il faut, avant l’engagement, de la réflexion ; après<br />

la réflexion, de la promptitude dans l’exécution ; et ainsi l’une et l’autre<br />

force, insuffisantes isolément, ont besoin de se prêter un mutuel appui.<br />

II. Dans le principe donc, les rois (car ce fut là sur la terre le premier<br />

nom du pouvoir), partagés d’avis, exerçaient les uns l’erit, les autres le<br />

corps : alors encore la vie des hommes se passait exempte de cupidité ;<br />

chacun se contentait assez volontiers de ses propres biens. Mais quand<br />

Cyrus en Asie, les Lacédémoniens et les Athéniens en Grèce, eurent<br />

commencé à soumettre des villes et des nations, à trouver dans la passion<br />

de dominer une cause suffisante de guerre, à mesurer l’étendue de la<br />

gloire sur celle de la puissance, alors enfin l’expérience et la pratique<br />

établirent nettement l’immense supériorité de l’erit dans les opérations<br />

militaires. Que si les rois et les dépositaires quelconques du pouvoir<br />

déployaient la même force d’âme en temps de paix qu’en temps de guerre,<br />

les choses humaines se maintiendraient plus égales et plus stables, et l’on<br />

ne verrait point <br />

Sed magnum certamen<br />

fuit diu inter mortalis,<br />

resne militaris<br />

procederet magis<br />

vi corporis<br />

an virtute animi :<br />

nam opus est et consulto,<br />

priusquam incipias,<br />

et fao mature,<br />

ubi consulueris ;<br />

ita utrumque,<br />

indigens per se,<br />

eget<br />

alterum auxilio alterius.<br />

II. Igitur<br />

initio reges<br />

(nam id fuit in terris<br />

primum nomen imperii)<br />

diversi<br />

exercebant pars ingenium,<br />

alii corpus :<br />

etiam tum vita hominum<br />

agitabatur sine cupiditate ;<br />

sua placebant satis cuique.<br />

Postea vero quam<br />

Cyrus in Asia,<br />

Lacedæmonii et Athenienses<br />

in Græcia,<br />

cœpere subigere<br />

urbes atque nationes,<br />

habere causam belli<br />

lubidinem dominandi,<br />

putare maxumam gloriam<br />

in maxumo imperio,<br />

tum demum compertum est<br />

periculo atque negotiis<br />

ingenium posse plurimum<br />

in bello.<br />

Quod si virtus animi<br />

regum atque imperatorum<br />

valeret in pace<br />

ita uti in bello,<br />

res humanæ sese haberent<br />

æquabilius<br />

atque constantius ;<br />

neque cerneres<br />

aliud ferri alio,<br />

catilina. 9<br />

Pourtant un grand débat<br />

fut longtemps entre les mortels,<br />

pour savoir si la chose guerrière<br />

réussissait plus<br />

par la force du corps<br />

ou par l’énergie de l’âme :<br />

car besoin est et de délibération,<br />

avant que tu commences, [prompte),<br />

et d’aion-faite promptement (d’exécution<br />

dès que tu auras délibéré ;<br />

ainsi l’une et l’autre force,<br />

insuffisante par soi-même,<br />

a-besoin<br />

l’une du secours de l’autre.<br />

II. Or-donc<br />

au commencement les rois<br />

(car ce fut sur la terre<br />

le premier nom du pouvoir)<br />

différents d’avis<br />

exerçaient une partie l’erit,<br />

d’autres le corps :<br />

encore alors la vie des hommes<br />

se passait sans cupidité ;<br />

ses biens plaisaient assez à chacun.<br />

Mais après que<br />

Cyrus en Asie,<br />

les Lacédémoniens et les Athéniens<br />

en Grèce,<br />

commencèrent à soumettre<br />

des villes et des nations,<br />

à tenir pour cause de guerre<br />

la passion de dominer,<br />

à penser la plus grande gloire<br />

être dans le plus grand pouvoir,<br />

alors seulement il fut prouvé<br />

par l’expérience et les affaires (la pratique)<br />

l’erit pouvoir beaucoup<br />

à la guerre.<br />

Que si l’énergie d’âme<br />

des rois et des gouvernants<br />

se-montrait-forte dans la paix<br />

ainsi comme à la guerre,<br />

les choses humaines se maintiendraient<br />

plus également<br />

et avec-plus-de-stabilité ;<br />

et tu ne verrais pas [voir se déplacer),<br />

une autre chose être portée ailleurs (de pou-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!