AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 catilina.<br />
Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis<br />
an virtute animi res militaris magis procederet : nam et,<br />
priusquam incipias, consulto, et, ubi consulueris, mature<br />
fao opus est ; ita utrumque, per se indigens, alterum alterius<br />
auxilio eget.<br />
II. Igitur initio reges (nam in terris nomen imperii id<br />
primum fuit) diversi, pars ingenium, alii corpus exercebant<br />
: etiam tum¹ vita hominum sine cupiditate agitabatur²<br />
; sua cuique satis placebant. Postea vero quam<br />
in Asia Cyrus, in Græcia Lacedæmonii et Athenienses,<br />
cœpere urbes atque nationes subigere, lubidinem³ dominandi<br />
causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo<br />
imperio putare, tum demum periculo atque negotiis⁴ compertum<br />
est in bello plurimum ingenium posse. Quod si<br />
regum atque imperatorum animi virtus in pace ita uti in<br />
bello valeret⁵, æquabilius atque constantius sese res humanæ<br />
haberent, neque aliud alio ferri, . . . . . . . . .<br />
d’un grand débat parmi les mortels, que de savoir laquelle des deux, de<br />
la force du corps ou de l’énergie de l’âme, contribuait le plus au succès<br />
militaire : c’est qu’en effet il faut, avant l’engagement, de la réflexion ; après<br />
la réflexion, de la promptitude dans l’exécution ; et ainsi l’une et l’autre<br />
force, insuffisantes isolément, ont besoin de se prêter un mutuel appui.<br />
II. Dans le principe donc, les rois (car ce fut là sur la terre le premier<br />
nom du pouvoir), partagés d’avis, exerçaient les uns l’erit, les autres le<br />
corps : alors encore la vie des hommes se passait exempte de cupidité ;<br />
chacun se contentait assez volontiers de ses propres biens. Mais quand<br />
Cyrus en Asie, les Lacédémoniens et les Athéniens en Grèce, eurent<br />
commencé à soumettre des villes et des nations, à trouver dans la passion<br />
de dominer une cause suffisante de guerre, à mesurer l’étendue de la<br />
gloire sur celle de la puissance, alors enfin l’expérience et la pratique<br />
établirent nettement l’immense supériorité de l’erit dans les opérations<br />
militaires. Que si les rois et les dépositaires quelconques du pouvoir<br />
déployaient la même force d’âme en temps de paix qu’en temps de guerre,<br />
les choses humaines se maintiendraient plus égales et plus stables, et l’on<br />
ne verrait point <br />
Sed magnum certamen<br />
fuit diu inter mortalis,<br />
resne militaris<br />
procederet magis<br />
vi corporis<br />
an virtute animi :<br />
nam opus est et consulto,<br />
priusquam incipias,<br />
et fao mature,<br />
ubi consulueris ;<br />
ita utrumque,<br />
indigens per se,<br />
eget<br />
alterum auxilio alterius.<br />
II. Igitur<br />
initio reges<br />
(nam id fuit in terris<br />
primum nomen imperii)<br />
diversi<br />
exercebant pars ingenium,<br />
alii corpus :<br />
etiam tum vita hominum<br />
agitabatur sine cupiditate ;<br />
sua placebant satis cuique.<br />
Postea vero quam<br />
Cyrus in Asia,<br />
Lacedæmonii et Athenienses<br />
in Græcia,<br />
cœpere subigere<br />
urbes atque nationes,<br />
habere causam belli<br />
lubidinem dominandi,<br />
putare maxumam gloriam<br />
in maxumo imperio,<br />
tum demum compertum est<br />
periculo atque negotiis<br />
ingenium posse plurimum<br />
in bello.<br />
Quod si virtus animi<br />
regum atque imperatorum<br />
valeret in pace<br />
ita uti in bello,<br />
res humanæ sese haberent<br />
æquabilius<br />
atque constantius ;<br />
neque cerneres<br />
aliud ferri alio,<br />
catilina. 9<br />
Pourtant un grand débat<br />
fut longtemps entre les mortels,<br />
pour savoir si la chose guerrière<br />
réussissait plus<br />
par la force du corps<br />
ou par l’énergie de l’âme :<br />
car besoin est et de délibération,<br />
avant que tu commences, [prompte),<br />
et d’aion-faite promptement (d’exécution<br />
dès que tu auras délibéré ;<br />
ainsi l’une et l’autre force,<br />
insuffisante par soi-même,<br />
a-besoin<br />
l’une du secours de l’autre.<br />
II. Or-donc<br />
au commencement les rois<br />
(car ce fut sur la terre<br />
le premier nom du pouvoir)<br />
différents d’avis<br />
exerçaient une partie l’erit,<br />
d’autres le corps :<br />
encore alors la vie des hommes<br />
se passait sans cupidité ;<br />
ses biens plaisaient assez à chacun.<br />
Mais après que<br />
Cyrus en Asie,<br />
les Lacédémoniens et les Athéniens<br />
en Grèce,<br />
commencèrent à soumettre<br />
des villes et des nations,<br />
à tenir pour cause de guerre<br />
la passion de dominer,<br />
à penser la plus grande gloire<br />
être dans le plus grand pouvoir,<br />
alors seulement il fut prouvé<br />
par l’expérience et les affaires (la pratique)<br />
l’erit pouvoir beaucoup<br />
à la guerre.<br />
Que si l’énergie d’âme<br />
des rois et des gouvernants<br />
se-montrait-forte dans la paix<br />
ainsi comme à la guerre,<br />
les choses humaines se maintiendraient<br />
plus également<br />
et avec-plus-de-stabilité ;<br />
et tu ne verrais pas [voir se déplacer),<br />
une autre chose être portée ailleurs (de pou-