AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
92 catilina.<br />
atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egestas facile<br />
habetur sine damno. Sed urbana plebes, ea vero præceps<br />
ierat multis de causis. Primum omnium, qui ubique<br />
probro atque petulantia maxume præstabant ; item alii,<br />
per dedecora patrimoniis amissis ; postremo omnes quos<br />
flagitium aut facinus domo expulerat : ii Romam, sicuti in<br />
sentinam¹, confluxerant. Deinde multi memores Sullanæ<br />
vioriæ, quod ex gregariis militibus alios senatores videbant,<br />
alios ita divites, uti regio viu atque cultu ætatem<br />
agerent, sibi quisque, si in armis forent, ex Vioria talia<br />
erabant. Præterea juventus, quæ in agris manuum mercede<br />
inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus²<br />
excita, urbanum otium ingrato labori³ prætulerant.<br />
Eos atque alios omnes malum publicum alebat. Quo minus<br />
mirandum homines egentes, malis moribus, maxuma<br />
e, reipublicæ <strong>juxta</strong> ac sibi consuluisse. Præterea quorum<br />
se repaissent sans inquiétude de troubles et de séditions, parce qu’il est<br />
aisé à l’indigence de se tirer d’affaire sans rien perdre. Mais c’était surtout<br />
le bas peuple de la ville qui avait donné tête baissée dans le mal, et<br />
cela par plusieurs motifs : d’abord tout ce qu’il y avait en Italie de plus<br />
taré et de plus turbulent, tous ceux qui avaient perdu leur patrimoine<br />
par des voies honteuses, tous ceux que la débauche ou le crime avait<br />
chassés de leurs foyers, avaient afflué à Rome comme dans une sentine<br />
; ensuite plusieurs qui se rappelaient la vioire de Sylla, et voyaient<br />
de simples soldats devenus les uns sénateurs, les autres tellement riches<br />
qu’ils coulaient leurs jours dans une abondance et dans un luxe vraiment<br />
royal, se flattaient, en prenant les armes, de retirer de la vioire,<br />
chacun pour soi, les mêmes avantages ; puis encore cette jeunesse qui,<br />
dans les champs, avait vécu pauvre du salaire de ses bras, attirée par les<br />
largesses privées et publiques, s’était accoutumée à préférer l’oisiveté de<br />
la ville à un travail ingrat. Tous ces gens-là et bien d’autres ne vivaient<br />
que par les calamités publiques : faut-il donc s’étonner que des hommes<br />
dénués, corrompus, enivrés des plus brillantes eérances, traitassent<br />
la République aussi mal qu’eux-mêmes ? Ce n’est pas tout : ceux qui, à la<br />
aluntur sine cura<br />
turba atque seditionibus,<br />
quoniam egestas<br />
habetur facile sine damno.<br />
Sed plebes urbana,<br />
ea vero de multis causis<br />
ierat præceps.<br />
Primum omnium,<br />
qui ubique<br />
præstabant maxume<br />
probro atque petulantia ;<br />
item alii,<br />
patrimoniis amissis<br />
per dedecora ;<br />
postremo omnes<br />
quos flagitium aut facinus<br />
expulerat domo :<br />
ii confluxerant Romam<br />
sicuti in sentinam.<br />
Deinde multi<br />
memores vioriæ Sullanæ,<br />
quod videbant<br />
alios senatores<br />
ex gregariis militibus,<br />
alios ita divites,<br />
uti agerent ætatem<br />
viu atque cultu regio,<br />
erabant quisque sibi<br />
talia ex vioria,<br />
si forent in armis.<br />
Præterea juventus,<br />
quæ toleraverat inopiam<br />
in agris<br />
mercede manuum,<br />
excita largitionibus<br />
privatis atque publicis,<br />
prætulerant<br />
otium urbanum<br />
labori ingrato.<br />
Malum publicum alebat eos<br />
atque omnes alios.<br />
Quo minus mirandum<br />
homines egentes,<br />
malis moribus,<br />
maxuma e,<br />
consuluisse <strong>juxta</strong><br />
reipublicæ ac sibi.<br />
catilina. 93<br />
se repaissent sans souci<br />
de trouble et de séditions,<br />
parce que le dénûment<br />
se maintient aisément sans pertes.<br />
Mais la populace de-la-ville,<br />
celle-là vraiment par bien des causes<br />
était allée tête-baissée au mal.<br />
En premier lieu de tous,<br />
ceux qui partout<br />
l’emportaient le plus<br />
en opprobre et en turbulence ;<br />
puis aussi d’autres,<br />
leurs patrimoines ayant été perdus<br />
par ces aes-honteux ;<br />
enfin tous ceux<br />
qu’une honte ou un crime<br />
avait chassés de leur foyer natal :<br />
ceux-là avaient afflué à Rome<br />
comme dans un égout.<br />
Ensuite beaucoup<br />
qui se rappelaient la vioire de-Sylla,<br />
comme ils voyaient<br />
les uns devenus sénateurs<br />
de simples soldats,<br />
d’autres tellement riches,<br />
qu’ils passaient leur vie<br />
avec nourriture et train royal,<br />
eéraient chacun pour soi<br />
pareils avantages de la vioire,<br />
s’ils étaient en armes.<br />
En outre la jeunesse,<br />
qui avait soutenu sa pauvreté<br />
dans les champs<br />
par le salaire de ses bras,<br />
attirée par les largesses<br />
privées et publiques,<br />
avait préféré<br />
le repos de-la-ville<br />
à un travail ingrat.<br />
Le mal public nourrissait ceux-là<br />
et tous les autres.<br />
D’autant moins étonnant est-il<br />
des hommes dénués,<br />
de mauvaises mœurs,<br />
d’immense eoir,<br />
avoir avisé également mal<br />
pour la chose-publique et pour eux.