27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

92 catilina.<br />

atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egestas facile<br />

habetur sine damno. Sed urbana plebes, ea vero præceps<br />

ierat multis de causis. Primum omnium, qui ubique<br />

probro atque petulantia maxume præstabant ; item alii,<br />

per dedecora patrimoniis amissis ; postremo omnes quos<br />

flagitium aut facinus domo expulerat : ii Romam, sicuti in<br />

sentinam¹, confluxerant. Deinde multi memores Sullanæ<br />

vioriæ, quod ex gregariis militibus alios senatores videbant,<br />

alios ita divites, uti regio viu atque cultu ætatem<br />

agerent, sibi quisque, si in armis forent, ex Vioria talia<br />

erabant. Præterea juventus, quæ in agris manuum mercede<br />

inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus²<br />

excita, urbanum otium ingrato labori³ prætulerant.<br />

Eos atque alios omnes malum publicum alebat. Quo minus<br />

mirandum homines egentes, malis moribus, maxuma<br />

e, reipublicæ <strong>juxta</strong> ac sibi consuluisse. Præterea quorum<br />

se repaissent sans inquiétude de troubles et de séditions, parce qu’il est<br />

aisé à l’indigence de se tirer d’affaire sans rien perdre. Mais c’était surtout<br />

le bas peuple de la ville qui avait donné tête baissée dans le mal, et<br />

cela par plusieurs motifs : d’abord tout ce qu’il y avait en Italie de plus<br />

taré et de plus turbulent, tous ceux qui avaient perdu leur patrimoine<br />

par des voies honteuses, tous ceux que la débauche ou le crime avait<br />

chassés de leurs foyers, avaient afflué à Rome comme dans une sentine<br />

; ensuite plusieurs qui se rappelaient la vioire de Sylla, et voyaient<br />

de simples soldats devenus les uns sénateurs, les autres tellement riches<br />

qu’ils coulaient leurs jours dans une abondance et dans un luxe vraiment<br />

royal, se flattaient, en prenant les armes, de retirer de la vioire,<br />

chacun pour soi, les mêmes avantages ; puis encore cette jeunesse qui,<br />

dans les champs, avait vécu pauvre du salaire de ses bras, attirée par les<br />

largesses privées et publiques, s’était accoutumée à préférer l’oisiveté de<br />

la ville à un travail ingrat. Tous ces gens-là et bien d’autres ne vivaient<br />

que par les calamités publiques : faut-il donc s’étonner que des hommes<br />

dénués, corrompus, enivrés des plus brillantes eérances, traitassent<br />

la République aussi mal qu’eux-mêmes ? Ce n’est pas tout : ceux qui, à la<br />

aluntur sine cura<br />

turba atque seditionibus,<br />

quoniam egestas<br />

habetur facile sine damno.<br />

Sed plebes urbana,<br />

ea vero de multis causis<br />

ierat præceps.<br />

Primum omnium,<br />

qui ubique<br />

præstabant maxume<br />

probro atque petulantia ;<br />

item alii,<br />

patrimoniis amissis<br />

per dedecora ;<br />

postremo omnes<br />

quos flagitium aut facinus<br />

expulerat domo :<br />

ii confluxerant Romam<br />

sicuti in sentinam.<br />

Deinde multi<br />

memores vioriæ Sullanæ,<br />

quod videbant<br />

alios senatores<br />

ex gregariis militibus,<br />

alios ita divites,<br />

uti agerent ætatem<br />

viu atque cultu regio,<br />

erabant quisque sibi<br />

talia ex vioria,<br />

si forent in armis.<br />

Præterea juventus,<br />

quæ toleraverat inopiam<br />

in agris<br />

mercede manuum,<br />

excita largitionibus<br />

privatis atque publicis,<br />

prætulerant<br />

otium urbanum<br />

labori ingrato.<br />

Malum publicum alebat eos<br />

atque omnes alios.<br />

Quo minus mirandum<br />

homines egentes,<br />

malis moribus,<br />

maxuma e,<br />

consuluisse <strong>juxta</strong><br />

reipublicæ ac sibi.<br />

catilina. 93<br />

se repaissent sans souci<br />

de trouble et de séditions,<br />

parce que le dénûment<br />

se maintient aisément sans pertes.<br />

Mais la populace de-la-ville,<br />

celle-là vraiment par bien des causes<br />

était allée tête-baissée au mal.<br />

En premier lieu de tous,<br />

ceux qui partout<br />

l’emportaient le plus<br />

en opprobre et en turbulence ;<br />

puis aussi d’autres,<br />

leurs patrimoines ayant été perdus<br />

par ces aes-honteux ;<br />

enfin tous ceux<br />

qu’une honte ou un crime<br />

avait chassés de leur foyer natal :<br />

ceux-là avaient afflué à Rome<br />

comme dans un égout.<br />

Ensuite beaucoup<br />

qui se rappelaient la vioire de-Sylla,<br />

comme ils voyaient<br />

les uns devenus sénateurs<br />

de simples soldats,<br />

d’autres tellement riches,<br />

qu’ils passaient leur vie<br />

avec nourriture et train royal,<br />

eéraient chacun pour soi<br />

pareils avantages de la vioire,<br />

s’ils étaient en armes.<br />

En outre la jeunesse,<br />

qui avait soutenu sa pauvreté<br />

dans les champs<br />

par le salaire de ses bras,<br />

attirée par les largesses<br />

privées et publiques,<br />

avait préféré<br />

le repos de-la-ville<br />

à un travail ingrat.<br />

Le mal public nourrissait ceux-là<br />

et tous les autres.<br />

D’autant moins étonnant est-il<br />

des hommes dénués,<br />

de mauvaises mœurs,<br />

d’immense eoir,<br />

avoir avisé également mal<br />

pour la chose-publique et pour eux.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!