27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

88 catilina.<br />

sed quod non dignos¹ homines honore honestatos videbam,<br />

meque falsa suicione alienatum sentiebam. Hoc<br />

nomine satis honestas² pro meo casu es reliquæ dignitatis<br />

conservandæ sum secutus. Plura quum scribere vellem,<br />

nuntiatum est mihi vim parari. Nunc Orestillam commendo<br />

tuæque fidei trado : eam ab injuria defendas, per<br />

liberos tuos rogatus. Haveto³. »<br />

XXXVI. Sed ipse, paucos dies commoratus apud C. Flaminium<br />

Flammam in agro Arretino⁴, dum vicinitatem<br />

antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis<br />

imperii insignibus in castra ad Manlium contendit. Hæc<br />

ubi Romæ comperta, senatus Catilinam et Manlium hostes<br />

judicat ; ceteræ multitudini diem statuit, ante quam sine<br />

fraude⁵ liceret ab armis discedere, præter rerum capitalium<br />

condemnatis. Præterea decernit uti consules dilectum⁶<br />

habeant : Antonius cum . . . . . . . . . . . . .<br />

des biens de sa fille celles que j’ai contraées sous la garantie du nom<br />

de mes amis ; mais parce que je voyais élever aux honneurs des gens<br />

qui n’en étaient pas dignes, et que je m’en sentais écarté moi-même<br />

par de faux soupçons. À ce titre donc je me suis rattaché, dans l’eoir<br />

de sauver ce qui me reste de considération, à un parti assez honorable<br />

encore dans ma disgrâce. J’aurais voulu t’en écrire davantage, mais on<br />

m’annonce que ma vie est menacée. Je me borne pour l’instant à te<br />

recommander Orestilla : je l’abandonne à ton amitié ; défends-la de<br />

toute insulte, je t’en conjure au nom de tes enfants. Adieu. »<br />

XXXVI. Après s’être arrêté quelques jours chez C. Flaminius Flamma,<br />

sur le territoire d’Arrétium, pour distribuer des armes aux populations<br />

voisines, provoquées de longue main à l’insurreion. Catilina se rend<br />

au camp, auprès de Manlius, avec les faisceaux et autres insignes du<br />

commandement. À peine ces faits sont-ils connus à Rome, que le sénat<br />

déclare Catilina et Manlius ennemis publics ; à l’égard de la multitude<br />

qui les suit, il fixe un délai en deçà duquel on pourra impunément<br />

mettre bas les armes, exceptant seulement les condamnés pour crimes<br />

capitaux ; de plus il enjoint aux consuls par un décret de faire des levées,<br />

et charge Antonius de se mettre en <br />

sed quod videbam<br />

homines non dignos<br />

honestatos honore,<br />

sentiebamque<br />

me alienatum<br />

suicione falsa.<br />

Hoc nomine<br />

secutus sum es<br />

conservandæ<br />

reliquæ dignitatis,<br />

satis honestas<br />

pro meo casu.<br />

Quum vellem<br />

scribere plura,<br />

nuntiatum est<br />

vim parari mihi.<br />

Nunc commendo Orestillam<br />

tradoque tuæ fidei :<br />

defendas eam ab injuria,<br />

rogatus per tuos liberos.<br />

Haveto. »<br />

XXXVI. Sed ipse,<br />

commoratus paucos dies<br />

apud C. Flam. Flammam<br />

in agro Arretino,<br />

dum exornat armis<br />

vicinitatem<br />

sollicitatam antea,<br />

contendit in castra<br />

ad Manlium<br />

cum fascibus<br />

atque aliis insignibus<br />

imperii.<br />

Ubi hæc comperta Romæ,<br />

senatus judicat hostes<br />

Catilinam et Manlium ;<br />

statuit diem<br />

ceteræ multitudini,<br />

ante quam liceret<br />

discedere ab armis<br />

sine fraude,<br />

præter condemnatis<br />

rerum capitalium.<br />

Præterea decernit<br />

uti consules<br />

habeant dileum :<br />

Antonius cum exercitu<br />

catilina. 89<br />

mais parce que je voyais<br />

des hommes qui n’en étaient pas dignes<br />

honorés des honneurs,<br />

et que je sentais<br />

moi écarté<br />

par un soupçon faux.<br />

À ce titre<br />

j’ai suivi (embrassé) des eérances<br />

de conserver<br />

le reste de ma dignité (considération),<br />

eérances assez honorables<br />

pour mon malheur.<br />

Comme je voulais<br />

en écrire davantage,<br />

il m’a été annoncé<br />

violence se préparer contre moi.<br />

Maintenant je te recommande Orestilla<br />

et je la livre à ta foi :<br />

défends-la de tout outrage,<br />

conjuré par moi au nom de tes enfants.<br />

Adieu. »<br />

XXXVI. Cependant lui-même,<br />

ayant séjourné peu de jours<br />

auprès de Caius Flaminius Flamma<br />

dans le territoire d’Arrétium,<br />

tandis qu’il équipe d’armes<br />

le voisinage<br />

provoqué auparavant à la révolte,<br />

se dirige vers le camp<br />

auprès de Manlius<br />

avec les faisceaux<br />

et les autres insignes<br />

du commandement.<br />

Dès que ces faits sont sus à Rome,<br />

le sénat déclare ennemis publics<br />

Catilina et Manlius ;<br />

fixe un jour<br />

au reste de la multitude,<br />

avant lequel il lui fût-permis [armes)<br />

de s’éloigner de ses armes (mettre bas les<br />

sans danger de punition,<br />

excepté aux condamnés<br />

pour crimes capitaux.<br />

En outre il décrète<br />

que les consuls<br />

aient (fassent) une levée :<br />

qu’Antonius avec une armée

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!