AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
88 catilina.<br />
sed quod non dignos¹ homines honore honestatos videbam,<br />
meque falsa suicione alienatum sentiebam. Hoc<br />
nomine satis honestas² pro meo casu es reliquæ dignitatis<br />
conservandæ sum secutus. Plura quum scribere vellem,<br />
nuntiatum est mihi vim parari. Nunc Orestillam commendo<br />
tuæque fidei trado : eam ab injuria defendas, per<br />
liberos tuos rogatus. Haveto³. »<br />
XXXVI. Sed ipse, paucos dies commoratus apud C. Flaminium<br />
Flammam in agro Arretino⁴, dum vicinitatem<br />
antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis<br />
imperii insignibus in castra ad Manlium contendit. Hæc<br />
ubi Romæ comperta, senatus Catilinam et Manlium hostes<br />
judicat ; ceteræ multitudini diem statuit, ante quam sine<br />
fraude⁵ liceret ab armis discedere, præter rerum capitalium<br />
condemnatis. Præterea decernit uti consules dilectum⁶<br />
habeant : Antonius cum . . . . . . . . . . . . .<br />
des biens de sa fille celles que j’ai contraées sous la garantie du nom<br />
de mes amis ; mais parce que je voyais élever aux honneurs des gens<br />
qui n’en étaient pas dignes, et que je m’en sentais écarté moi-même<br />
par de faux soupçons. À ce titre donc je me suis rattaché, dans l’eoir<br />
de sauver ce qui me reste de considération, à un parti assez honorable<br />
encore dans ma disgrâce. J’aurais voulu t’en écrire davantage, mais on<br />
m’annonce que ma vie est menacée. Je me borne pour l’instant à te<br />
recommander Orestilla : je l’abandonne à ton amitié ; défends-la de<br />
toute insulte, je t’en conjure au nom de tes enfants. Adieu. »<br />
XXXVI. Après s’être arrêté quelques jours chez C. Flaminius Flamma,<br />
sur le territoire d’Arrétium, pour distribuer des armes aux populations<br />
voisines, provoquées de longue main à l’insurreion. Catilina se rend<br />
au camp, auprès de Manlius, avec les faisceaux et autres insignes du<br />
commandement. À peine ces faits sont-ils connus à Rome, que le sénat<br />
déclare Catilina et Manlius ennemis publics ; à l’égard de la multitude<br />
qui les suit, il fixe un délai en deçà duquel on pourra impunément<br />
mettre bas les armes, exceptant seulement les condamnés pour crimes<br />
capitaux ; de plus il enjoint aux consuls par un décret de faire des levées,<br />
et charge Antonius de se mettre en <br />
sed quod videbam<br />
homines non dignos<br />
honestatos honore,<br />
sentiebamque<br />
me alienatum<br />
suicione falsa.<br />
Hoc nomine<br />
secutus sum es<br />
conservandæ<br />
reliquæ dignitatis,<br />
satis honestas<br />
pro meo casu.<br />
Quum vellem<br />
scribere plura,<br />
nuntiatum est<br />
vim parari mihi.<br />
Nunc commendo Orestillam<br />
tradoque tuæ fidei :<br />
defendas eam ab injuria,<br />
rogatus per tuos liberos.<br />
Haveto. »<br />
XXXVI. Sed ipse,<br />
commoratus paucos dies<br />
apud C. Flam. Flammam<br />
in agro Arretino,<br />
dum exornat armis<br />
vicinitatem<br />
sollicitatam antea,<br />
contendit in castra<br />
ad Manlium<br />
cum fascibus<br />
atque aliis insignibus<br />
imperii.<br />
Ubi hæc comperta Romæ,<br />
senatus judicat hostes<br />
Catilinam et Manlium ;<br />
statuit diem<br />
ceteræ multitudini,<br />
ante quam liceret<br />
discedere ab armis<br />
sine fraude,<br />
præter condemnatis<br />
rerum capitalium.<br />
Præterea decernit<br />
uti consules<br />
habeant dileum :<br />
Antonius cum exercitu<br />
catilina. 89<br />
mais parce que je voyais<br />
des hommes qui n’en étaient pas dignes<br />
honorés des honneurs,<br />
et que je sentais<br />
moi écarté<br />
par un soupçon faux.<br />
À ce titre<br />
j’ai suivi (embrassé) des eérances<br />
de conserver<br />
le reste de ma dignité (considération),<br />
eérances assez honorables<br />
pour mon malheur.<br />
Comme je voulais<br />
en écrire davantage,<br />
il m’a été annoncé<br />
violence se préparer contre moi.<br />
Maintenant je te recommande Orestilla<br />
et je la livre à ta foi :<br />
défends-la de tout outrage,<br />
conjuré par moi au nom de tes enfants.<br />
Adieu. »<br />
XXXVI. Cependant lui-même,<br />
ayant séjourné peu de jours<br />
auprès de Caius Flaminius Flamma<br />
dans le territoire d’Arrétium,<br />
tandis qu’il équipe d’armes<br />
le voisinage<br />
provoqué auparavant à la révolte,<br />
se dirige vers le camp<br />
auprès de Manlius<br />
avec les faisceaux<br />
et les autres insignes<br />
du commandement.<br />
Dès que ces faits sont sus à Rome,<br />
le sénat déclare ennemis publics<br />
Catilina et Manlius ;<br />
fixe un jour<br />
au reste de la multitude,<br />
avant lequel il lui fût-permis [armes)<br />
de s’éloigner de ses armes (mettre bas les<br />
sans danger de punition,<br />
excepté aux condamnés<br />
pour crimes capitaux.<br />
En outre il décrète<br />
que les consuls<br />
aient (fassent) une levée :<br />
qu’Antonius avec une armée