AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
94 catilina.<br />
vioria Sullæ, parentes proscripti, bona erepta, jus libertatis<br />
imminutum¹ erat, haud sane alio animo belli eventum<br />
exeabant. Ad hoc, quicumque aliarum atque senati<br />
partium erant conturbari rempublicam quam minus<br />
valere ipsi malebant : id adeo malum multos post annos in<br />
civitatem reverterat !<br />
XXXVIII. Nam postquam Cn. Pompeio et M. Crasso<br />
consulibus tribunitia potestas restituta² est, homines adolescentes<br />
summam potestatem nai, quibus ætas animusque<br />
ferox erat, cœpere, senatum criminando, plebem<br />
exagitare ; dein, largiundo atque pollicitando, magis incendere,<br />
ita ipsi clari potentesque fieri. Contra eos summa<br />
ope nitebatur pleraque nobilitas, senati ecie, pro sua<br />
magnitudine. Namque, uti paucis verum absolvam per illa<br />
tempora quicumque rempublicam agitavere, honestis nominibus,<br />
alii, sicuti populi jura defenderent, pars, . . .<br />
suite de la vioire de Sylla, avaient vu leurs pères proscrits, leurs biens<br />
ravis, leurs droits de citoyens libres en partie supprimés, attendaient<br />
dans des diositions parfaitement semblables l’événement de la guerre.<br />
Tous ceux enfin qui n’étaient pas du parti du sénat aimaient mieux<br />
assister au bouleversement de l’État que de rester eux-mêmes en dehors<br />
du pouvoir : tant, après de longues années, ce fléau de l’envie avait reparu<br />
avec violence dans la cité !<br />
XXXVIII. C’est que du jour où, sous le consulat de Pompée et de<br />
M. Crassus, le tribunat eut été rétabli dans toutes ses prérogatives, des<br />
hommes encore jeunes, revêtus de cet immense pouvoir et emportés par<br />
la fougue de l’âge et de la passion, se mirent, par leurs inveives contre<br />
le sénat, à exciter le peuple de nouveau ; puis, à force de largesses et de<br />
promesses, ils l’enflammèrent davantage, et se firent ainsi eux-mêmes<br />
célèbres et puissants. Ils trouvaient une vive résistance chez la plupart<br />
des nobles, qui, sous prétexte de défendre le sénat, travaillaient à leur<br />
propre grandeur ; car, pour dire toute la vérité en peu de mots, tous ceux<br />
qui dans ces temps agitèrent la République, voilant leurs desseins sous<br />
des prétextes honorables, et simulant les uns la défense des droits du<br />
peuple, les autres <br />
Præterea quorum,<br />
Vioria Sullæ,<br />
parentes proscripti,<br />
bona erepta,<br />
jus libertatis<br />
imminutum erat,<br />
exeabant eventum belli<br />
animo haud sane alio.<br />
Ad hoc,<br />
quicumque erant partium<br />
aliarum atque senati<br />
malebant<br />
rempublicam conturbari<br />
quam ipsi minus valere :<br />
adeo id malum<br />
reverterat in civitatem<br />
post multos annos !<br />
XXXVIII. Nam<br />
postquam potestas tribunitia<br />
restituta est,<br />
Cn. Pompeio et M. Crasso<br />
consulibus,<br />
homines adolescentes,<br />
quibus ætas animusque<br />
erat ferox,<br />
nai summam potestatem,<br />
cœpere,<br />
criminando senatum,<br />
exagitare plebem ;<br />
dein, largiundo<br />
atque pollicitando,<br />
incendere magis,<br />
ita fieri ipsi<br />
clari potentesque.<br />
Pleraque nobilitas<br />
nitebatur contra eos<br />
summa ope,<br />
ecie senati,<br />
pro sua magnitudine.<br />
Namque per illa tempora,<br />
uti absolvam verum<br />
paucis,<br />
quicumque agitavere<br />
rempublicam,<br />
nominibus honestis,<br />
alii, sicuti defenderent<br />
jura populi,<br />
catilina. 95<br />
En outre ceux desquels,<br />
par la vioire de Sylla,<br />
les pères avaient été proscrits,<br />
les biens avaient été enlevés,<br />
les droits de la liberté (de citoyens libres)<br />
avaient été amoindris,<br />
attendaient l’éventualité de la guerre<br />
avec un erit non certes différent.<br />
Outre cela,<br />
tous ceux qui étaient de partis<br />
autres que celui du sénat<br />
aimaient-mieux<br />
la république être bouleversée<br />
que eux-mêmes être moins puissants :<br />
tellement ce mal (l’envie)<br />
était revenu dans la cité<br />
après de nombreuses années !<br />
XXXVIII. Car<br />
après que la puissance tribunitienne<br />
fut rétablie complète,<br />
Cnéius Pompée et Marcus Crassus<br />
étant consuls,<br />
des hommes tout-jeunes,<br />
à qui l’âge et l’erit<br />
était fougueux,<br />
ayant obtenu cette suprême puissance,<br />
se mirent,<br />
en accusant le sénat,<br />
à agiter le peuple ;<br />
puis, en faisant-des-largesses<br />
et en promettant-sans-cesse,<br />
à l’enflammer davantage,<br />
et ainsi à devenir eux-mêmes<br />
célèbres et puissants.<br />
La plupart de la noblesse<br />
luttait contre eux<br />
par un suprême effort,<br />
sous prétexte des intérêts du sénat,<br />
au fond pour sa propre grandeur.<br />
Car dans ces temps,<br />
pour que je dise-entièrement le vrai<br />
en peu de mots,<br />
tous ceux qui agitèrent<br />
la république,<br />
sous des noms (prétextes) honorables,<br />
les uns, comme s’ils défendaient<br />
les droits du peuple,