27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118 catilina.<br />

terrerent ; eoque magis properaret ad urbem accedere,<br />

quo et ceterorum animos reficeret, et illi facilius e periculo<br />

eriperentur. Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, hominem<br />

nobilem, maxumis divitiis, summa potentia : alii,<br />

rem incredibilem rati ; pars, tametsi verum existumabant,<br />

tamen quia in tali tempore tanta vis hominis leniunda magis<br />

quam exagitanda videbatur ; plerique, Crasso ex negotiis<br />

privatis obnoxii, conclamant indicem falsum, deque<br />

ea re postulant uti referatur. Itaque, consulente Cicerone¹,<br />

frequens² senatus decernit : « Tarquinii indicem falsum videri,<br />

eumque in vinculis retinendum, neque amplius potestatem<br />

faciundam, nisi de eo indicaret, cujus consilio<br />

tantam rem mentitus esset. » Erant eo tempore qui existumarent<br />

indicium illud a P. Autronio machinatum³, quo<br />

facilius, appellato Crasso, per societatem periculi reliquos<br />

illius potentia tegeret. Alii Tarquinium a Cicerone . . .<br />

autres conjurés, et de rengager à hâter d’autant plus sa marche sur<br />

Rome, à la fois pour ranimer l’ardeur des autres et pour arracher<br />

plus facilement les prisonniers au danger. Mais dès que Tarquinius a<br />

nommé Crassus, personnage illustre par sa naissance, par sa prodigieuse<br />

fortune, par son immense crédit, les uns, regardant la chose<br />

comme incroyable, les autres, persuadés qu’elle est vraie, mais jugeant<br />

d’ailleurs plus prudent en pareille conjonure de calmer que d’irriter<br />

un homme si puissant, la plupart enfin, tout dévoués à Crassus par suite<br />

d’obligations personnelles, tous d’un commun accord crient au faux témoignage,<br />

et demandent qu’il en soit référé sur cette affaire. En conséquence<br />

le sénat, consulté par Cicéron, décrète à un nombre de voix<br />

considérable : « Que la déposition de Tarquinius lui semble fausse :<br />

qu’il sera retenu dans les fers, et qu’il n’obtiendra plus de parler désormais,<br />

à moins de déclarer à l’instigation de qui il a avancé une si grande<br />

fausseté. » À l’époque où le fait se passa, quelques-uns virent dans cette<br />

délation une machination de P. Autronius, qui voulait mettre Crassus<br />

en cause et l’associer au péril commun, pour abriter plus facilement les<br />

autres derrière sa puissance ; suivant d’autres, Tarquinius avait été lancé<br />

par Cicéron, <br />

properaretque eo magis<br />

accedere ad urbem,<br />

quo et reficeret<br />

animos ceterorum,<br />

et illi<br />

eriperentur e periculo<br />

facilius.<br />

Sed ubi Tarquinius<br />

nominavit Crassum,<br />

hominem nobilem,<br />

maxumis divitiis,<br />

summa potentia :<br />

alii, rati rem incredibilem ;<br />

pars,<br />

tametsi existumabant verum,<br />

tamen quia in tali tempore<br />

vis tanta hominis<br />

videbatur magis leniunda<br />

quam exagitanda ;<br />

plerique, obnoxii Crasso<br />

ex negotiis privatis,<br />

conclamant<br />

indicem falsum,<br />

postulantque<br />

uti referatur de ea re.<br />

Itaque,<br />

Cicerone consulente,<br />

senatus frequens decernit :<br />

« Indicium Tarquinii<br />

videri falsum,<br />

eumque retinendum<br />

in vinculis,<br />

et potestatem<br />

non faciundam amplius,<br />

nisi indicaret<br />

de eo, consilio cujus<br />

mentitus esset rem tantam. »<br />

Erant eo tempore<br />

qui existumarent<br />

illud machinatum<br />

a Publio Autronio,<br />

quo, Crasso appellato,<br />

potentia illius<br />

tegeret facilius reliquos<br />

per societatem periculi.<br />

Alii aiebant Tarquinium<br />

immissum a Cicerone,<br />

catilina. 119<br />

et qu’il se hâtât d’autant plus<br />

d’approcher de la ville,<br />

pour que et il relevât<br />

les courages des autres,<br />

et eux (les prisonniers)<br />

fussent arrachés au péril<br />

plus aisément.<br />

Mais dès que Tarquinius<br />

a nommé Crassus,<br />

personnage noble,<br />

de très-grandes richesses,<br />

d’une immense puissance :<br />

les uns, croyant le fait impossible ;<br />

une partie (d’autres),<br />

quoiqu’ils crussent cela vrai,<br />

pourtant parce qu’en une telle circontance<br />

la puissance si-grande de cet homme<br />

semblait plus à-calmer (ménager)<br />

qu’à-provoquer ;<br />

la plupart, attachés à Crassus<br />

par suite d’affaires privées,<br />

tous s’écrient<br />

le témoin être faux,<br />

et demandent<br />

qu’il soit référé sur cette affaire.<br />

Donc,<br />

Cicéron mettant-aux-voix,<br />

le sénat nombreux décrète :<br />

« La délation de Tarquinius<br />

paraître fausse,<br />

et lui (Tarquinius) devoir être retenu<br />

dans les fers,<br />

et pouvoir de révéler<br />

ne pas devoir lui être fait (donné) davantage,<br />

à moins qu’il ne donnât-indices<br />

sur celui, par le conseil duquel<br />

il avait dit-faussement une chose si grave. »<br />

Il y avait à cette époque<br />

des gens qui pensaient<br />

cette délation avoir été machinée<br />

par Publius Autronius, [cause),<br />

pour que, Crassus étant nommé (mis en<br />

la puissance de lui (de Crassus)<br />

protégeât plus facilement les autres<br />

grâce à la communauté du péril.<br />

D’autres disaient Tarquinius<br />

avoir été lancé par Cicéron,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!