AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22 catilina.<br />
VII. Sed ea tempestate cœpere se quisque extollere, magisque<br />
ingenium in promptu habere. Nam regibus boni<br />
quam mali sueiores sunt, semperque his aliena virtus<br />
formidolosa est ; sed civitas, incredibile memoratu est,<br />
adepta¹ libertate, quantum brevi² creverit : tanta cupido<br />
gloriæ incesserat ! Jam primum juventus simul laboris ac<br />
belli patiens erat, in castris usu militiam discebat ; magisque<br />
in decoris armis et militaribus equis, quam in scortis<br />
atque conviviis, lubidinem habebant. Igitur talibus viris<br />
non labos³ insolitus, non locus ullus aer aut arduus erat,<br />
non armatus hostis formidolosus : virtus omnia domuerat.<br />
Sed gloriæ maxumum certamen inter ipsos erat : sic<br />
quisque hostem ferire, murum ascendere, conici, dum<br />
tale facinus faceret, properabat ; eas divitias, eam bonam<br />
famam magnamque nobilitatem putabant ; laudis avidi,<br />
pecuniæ liberales erant ; gloriam ingentem, divitias ho-<br />
VII. Cependant vers cette époque chacun commença à relever<br />
la tête et à produire plus volontiers au dehors les ressources de son<br />
génie. C’est qu’en effet les gens estimables sont plus sues aux rois<br />
que les gens sans valeur, et que le mérite d’autrui leur fait toujours<br />
ombrage ; mais une fois la liberté conquise, on ne saurait croire<br />
quels progrès firent en peu de temps les citoyens : à tel point la<br />
passion de la gloire s’était emparée de toutes les âmes ! Et d’abord<br />
les jeunes Romains supportaient à la fois fatigues et combats, se<br />
formaient à la milice au milieu des camps par la pratique même,<br />
et se passionnaient plus pour de belles armes et des chevaux bien<br />
dressés que pour des courtisanes ou des festins. Aussi n’était-il pour<br />
de tels hommes ni travail extraordinaire, ni terrain rude ou escarpé,<br />
ni ennemi redoutable sous les armes : d’avance, leur valeur avait<br />
tout dompté. D’ailleurs il existait entre eux une immense rivalité<br />
de gloire : c’était à qui frapperait un ennemi, escaladerait un mur,<br />
se ferait remarquer dans l’accomplissement d’un tel exploit ; là ils<br />
plaçaient la vraie richesse, la bonne renommée, la noblesse par<br />
excellence ; avides de louanges, ils donnaient l’argent avec libéralité ;<br />
VII. Sed ea tempestate<br />
cœpere quisque se extollere,<br />
et habere ingenium<br />
magis in promptu :<br />
nam boni sunt regibus<br />
sueiores quam mali,<br />
hisque virtus aliena<br />
est semper formidolosa ;<br />
sed est incredibile<br />
memoratu<br />
quantum civitas<br />
creverit brevi,<br />
libertate adepta :<br />
tanta cupido gloriæ<br />
incesserat !<br />
Jam primum juventus<br />
erat patiens laboris<br />
ac simul belli,<br />
discebat militiam<br />
usu in castris,<br />
habebantque lubidinem<br />
magis in armis decoris<br />
et equis militaribus,<br />
quam in scortis<br />
atque conviviis.<br />
Igitur talibus viris<br />
non ullus labor<br />
erat insolitus,<br />
non locus aer aut arduus,<br />
non hostis armatus<br />
formidolosus :<br />
virtus domuerat omnia.<br />
Sed maxumum certamen<br />
gloriæ<br />
erat inter ipsos :<br />
sic quisque properabat<br />
ferire hostem,<br />
ascendere murum,<br />
conici,<br />
dum faceret tale facinus ;<br />
putabant eas<br />
divitias,<br />
eam bonam famam<br />
magnamque nobilitatem ;<br />
erant avidi laudis,<br />
liberales pecuniæ ;<br />
volebant<br />
catilina. 23<br />
VII. Mais à cette époque<br />
on commença chacun à s’élever,<br />
et à avoir son talent<br />
plus en montre :<br />
car les gens de-mérite sont pour les rois<br />
plus sues que les gens sans-valeur,<br />
et à eux le mérite d’-autrui<br />
est toujours formidable ;<br />
mais il est incroyable<br />
à être rappelé<br />
combien la cité (la valeur des citoyens)<br />
grandit en-peu-de-temps,<br />
la liberté une fois acquise :<br />
un si-grand désir de gloire<br />
s’était emparé de tous !<br />
Et d’abord la jeunesse<br />
était dure à la fatigue<br />
et en même temps à la guerre,<br />
elle apprenait le service<br />
par la pratique dans les camps,<br />
et ils (les jeunes gens) avaient leur passion<br />
plus dans des armes belles<br />
et des chevaux bien-dressés-à-la-guerre,<br />
que dans des prostituées<br />
et des festins.<br />
Aussi pour de tels hommes<br />
ni aucune fatigue<br />
n’était inaccoutumée,<br />
ni aucun lieu raboteux ou roide-à-gravir,<br />
ni aucun ennemi armé<br />
redoutable :<br />
leur valeur avait dompté tout.<br />
Mais une très-grande rivalité<br />
de gloire<br />
était entre eux-mêmes :<br />
ainsi chacun avait-hâte<br />
de frapper un ennemi,<br />
d’escalader un mur,<br />
d’être remarqué,<br />
tandis qu’il ferait un tel ae ;<br />
ils pensaient celles-là<br />
être les vraies richesses,<br />
celle-là la bonne renommée<br />
et la grande noblesse ;<br />
ils étaient avides de louange,<br />
généreux d’argent ;<br />
ils voulaient