27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

110 catilina.<br />

erat, occulte pontem obsidunt¹. Postquam ad id loci legati<br />

cum Volturcio venere et simul utrinque clamor exortus<br />

est, Galli, cito cognito consilio, sine mora prætoribus se<br />

tradunt : Volturcius primo, cohortatus ceteros, gladio se<br />

a multitudine defendit ; dein, ubi a legatis desertus est,<br />

multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod<br />

ei notus erat, postremo timidus² ac vitæ diffidens, veluti<br />

hostibus, sese prætoribus dedit.<br />

XLVI. Quibus rebus confeis, omnia propere per nuntios<br />

consuli declarantur. At illum ingens cura atque lætitia<br />

simul occupavere : nam lætabatur, conjuratione patefaa,<br />

civitatem periculis ereptam esse ; porro autem³ anxius<br />

erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis,<br />

quid fao opus esset pœnam illorum sibi oneri, impunitatem<br />

perdundæ reipublicæ fore. Igitur, confirmato<br />

animo, vocari ad sese jubet Lentulum, Cethegum, Statilium,<br />

Gabinium, item Q. Cœparium quemdam . . . . .<br />

ordres, occupent secrètement le pont. À peine les députés, accompagnés<br />

de Vulturcius, sont-ils parvenus en cet endroit et des cris se sont-ils élevés<br />

de part et d’autre, que les Gaulois, comprenant aussitôt ce dont il s’agit, se<br />

rendent aux préteurs sans hésiter. Vulturcius, dans le premier moment,<br />

exhorte les siens et se défend avec son épée contre la multitude des<br />

assaillants ; puis, quand il se voit abandonné des députés, après de vives<br />

instances auprès de Pomptinus, qui le connaît, pour obtenir la vie sauve,<br />

il finit, craintif et tremblant pour ses jours, par se livrer aux préteurs<br />

comme à des ennemis.<br />

XLVI. L’expédition terminée, avis en est donné en toute hâte au consul<br />

par des courriers. Cicéron fut saisi tout ensemble d’une grande anxiété<br />

et d’une grande joie : il se réjouissait d’une découverte qui arrachait ses<br />

concitoyens à d’affreux périls ; il s’inquiétait de la conduite qu’il devait tenir<br />

à l’égard d’aussi illustres citoyens, pris en flagrant délit du plus odieux<br />

des crimes : leur châtiment pèserait lourdement sur lui, leur impunité serait<br />

la perte de la République. Raffermi par cette dernière pensée, il fait<br />

mander auprès de lui Lentulus, Céthégus, Statilius, Gabinius, et aussi un<br />

certain Q. Cœparius de Terracine, <br />

sicuti præceptum erat.<br />

Postquam legati<br />

Cum Volturcio<br />

venere ad id loci,<br />

et clamor exortus est<br />

utrinque simul,<br />

Galli sine mora,<br />

consilio cognito cito,<br />

tradunt se prætoribus :<br />

Volturcius primo,<br />

cohortatus ceteros,<br />

defendit se gladio<br />

a multitudine ;<br />

dein,<br />

ubi desertus est a legatis,<br />

prius obtestatus multa<br />

Pomptinum<br />

de sua salute,<br />

quod erat notus ei,<br />

postremo timidus<br />

ac diffidens vitæ,<br />

dedit sese prætoribus,<br />

veluti hostibus.<br />

XLVI. Quibus rebus<br />

confeis,<br />

omnia declarantur propere<br />

consuli per nuntios.<br />

At ingens cura<br />

atque lætitia<br />

occupavere simul illum :<br />

nam lætabatur,<br />

conjuratione patefaa,<br />

civitatem<br />

ereptam esse periculis ;<br />

porro autem,<br />

tantis civibus deprehensis<br />

in maxumo scelere,<br />

erat anxius, dubitans<br />

quid esset opus fao :<br />

pœnam illorum fore sibi<br />

oneri,<br />

impunitatem<br />

perdundæ reipublicæ.<br />

Igitur, animo confirmato,<br />

jubet vocari ad sese<br />

Lentulum, Cethegum,<br />

Statilium, Gabinium,<br />

catilina. 111<br />

comme n’avait été prescrit.<br />

Quand les députés<br />

avec Vulturcius<br />

furent venus à cela de (en ce) lieu,<br />

et qu’un cri se fut élevé<br />

des-deux-côtés à la fois,<br />

les Gaulois sans retard,<br />

le plan étant compris aussitôt,<br />

se livrent aux préteurs :<br />

Vulturcius d’abord,<br />

ayant exhorté les autres,<br />

se défend avec l’épée<br />

contre la multitude ;<br />

ensuite,<br />

dès qu’il est abandonné des députés,<br />

d’abord ayant conjuré beaucoup<br />

Pomptinus<br />

au sujet de son salut,<br />

parce qu’il était connu à lui,<br />

enfin craintif<br />

et défiant pour sa vie,<br />

il se rend aux préteurs<br />

comme à des ennemis.<br />

XLVI. Lesquelles choses<br />

ayant été exécutées,<br />

tout est annoncé en hâte<br />

au consul par des messagers.<br />

Or un grand souci<br />

et une grande joie<br />

s’emparèrent à la fois de lui :<br />

car il se réjouissait,<br />

la conjuration étant découverte,<br />

la cité<br />

être arrachée aux périls ;<br />

mais de plus d’autre part,<br />

de si-grands citoyens étant surpris<br />

dans le puis grand crime,<br />

il était inquiet de ceci, se demandant<br />

quelle chose il était besoin de faire :<br />

pensant le supplice d’eux devoir être à lui<br />

à fardeau (un sujet de haine),<br />

leur impunité devoir être le moyen<br />

de perdre la république.<br />

Donc, son âme étant raffermie,<br />

il ordonne être appelés vers lui<br />

Lentulus, Céthégus,<br />

Statilius, Gabinius,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!