AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
110 catilina.<br />
erat, occulte pontem obsidunt¹. Postquam ad id loci legati<br />
cum Volturcio venere et simul utrinque clamor exortus<br />
est, Galli, cito cognito consilio, sine mora prætoribus se<br />
tradunt : Volturcius primo, cohortatus ceteros, gladio se<br />
a multitudine defendit ; dein, ubi a legatis desertus est,<br />
multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod<br />
ei notus erat, postremo timidus² ac vitæ diffidens, veluti<br />
hostibus, sese prætoribus dedit.<br />
XLVI. Quibus rebus confeis, omnia propere per nuntios<br />
consuli declarantur. At illum ingens cura atque lætitia<br />
simul occupavere : nam lætabatur, conjuratione patefaa,<br />
civitatem periculis ereptam esse ; porro autem³ anxius<br />
erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis,<br />
quid fao opus esset pœnam illorum sibi oneri, impunitatem<br />
perdundæ reipublicæ fore. Igitur, confirmato<br />
animo, vocari ad sese jubet Lentulum, Cethegum, Statilium,<br />
Gabinium, item Q. Cœparium quemdam . . . . .<br />
ordres, occupent secrètement le pont. À peine les députés, accompagnés<br />
de Vulturcius, sont-ils parvenus en cet endroit et des cris se sont-ils élevés<br />
de part et d’autre, que les Gaulois, comprenant aussitôt ce dont il s’agit, se<br />
rendent aux préteurs sans hésiter. Vulturcius, dans le premier moment,<br />
exhorte les siens et se défend avec son épée contre la multitude des<br />
assaillants ; puis, quand il se voit abandonné des députés, après de vives<br />
instances auprès de Pomptinus, qui le connaît, pour obtenir la vie sauve,<br />
il finit, craintif et tremblant pour ses jours, par se livrer aux préteurs<br />
comme à des ennemis.<br />
XLVI. L’expédition terminée, avis en est donné en toute hâte au consul<br />
par des courriers. Cicéron fut saisi tout ensemble d’une grande anxiété<br />
et d’une grande joie : il se réjouissait d’une découverte qui arrachait ses<br />
concitoyens à d’affreux périls ; il s’inquiétait de la conduite qu’il devait tenir<br />
à l’égard d’aussi illustres citoyens, pris en flagrant délit du plus odieux<br />
des crimes : leur châtiment pèserait lourdement sur lui, leur impunité serait<br />
la perte de la République. Raffermi par cette dernière pensée, il fait<br />
mander auprès de lui Lentulus, Céthégus, Statilius, Gabinius, et aussi un<br />
certain Q. Cœparius de Terracine, <br />
sicuti præceptum erat.<br />
Postquam legati<br />
Cum Volturcio<br />
venere ad id loci,<br />
et clamor exortus est<br />
utrinque simul,<br />
Galli sine mora,<br />
consilio cognito cito,<br />
tradunt se prætoribus :<br />
Volturcius primo,<br />
cohortatus ceteros,<br />
defendit se gladio<br />
a multitudine ;<br />
dein,<br />
ubi desertus est a legatis,<br />
prius obtestatus multa<br />
Pomptinum<br />
de sua salute,<br />
quod erat notus ei,<br />
postremo timidus<br />
ac diffidens vitæ,<br />
dedit sese prætoribus,<br />
veluti hostibus.<br />
XLVI. Quibus rebus<br />
confeis,<br />
omnia declarantur propere<br />
consuli per nuntios.<br />
At ingens cura<br />
atque lætitia<br />
occupavere simul illum :<br />
nam lætabatur,<br />
conjuratione patefaa,<br />
civitatem<br />
ereptam esse periculis ;<br />
porro autem,<br />
tantis civibus deprehensis<br />
in maxumo scelere,<br />
erat anxius, dubitans<br />
quid esset opus fao :<br />
pœnam illorum fore sibi<br />
oneri,<br />
impunitatem<br />
perdundæ reipublicæ.<br />
Igitur, animo confirmato,<br />
jubet vocari ad sese<br />
Lentulum, Cethegum,<br />
Statilium, Gabinium,<br />
catilina. 111<br />
comme n’avait été prescrit.<br />
Quand les députés<br />
avec Vulturcius<br />
furent venus à cela de (en ce) lieu,<br />
et qu’un cri se fut élevé<br />
des-deux-côtés à la fois,<br />
les Gaulois sans retard,<br />
le plan étant compris aussitôt,<br />
se livrent aux préteurs :<br />
Vulturcius d’abord,<br />
ayant exhorté les autres,<br />
se défend avec l’épée<br />
contre la multitude ;<br />
ensuite,<br />
dès qu’il est abandonné des députés,<br />
d’abord ayant conjuré beaucoup<br />
Pomptinus<br />
au sujet de son salut,<br />
parce qu’il était connu à lui,<br />
enfin craintif<br />
et défiant pour sa vie,<br />
il se rend aux préteurs<br />
comme à des ennemis.<br />
XLVI. Lesquelles choses<br />
ayant été exécutées,<br />
tout est annoncé en hâte<br />
au consul par des messagers.<br />
Or un grand souci<br />
et une grande joie<br />
s’emparèrent à la fois de lui :<br />
car il se réjouissait,<br />
la conjuration étant découverte,<br />
la cité<br />
être arrachée aux périls ;<br />
mais de plus d’autre part,<br />
de si-grands citoyens étant surpris<br />
dans le puis grand crime,<br />
il était inquiet de ceci, se demandant<br />
quelle chose il était besoin de faire :<br />
pensant le supplice d’eux devoir être à lui<br />
à fardeau (un sujet de haine),<br />
leur impunité devoir être le moyen<br />
de perdre la république.<br />
Donc, son âme étant raffermie,<br />
il ordonne être appelés vers lui<br />
Lentulus, Céthégus,<br />
Statilius, Gabinius,