27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

100 catilina.<br />

remedium mortem exeare : « At ego, inquit, vobis, si<br />

modo viri esse voltis, rationem ostendam, qua tanta ista<br />

mala effugiatis. » Hæc ubi dixit, Allobroges in maxumam<br />

em addui Umbrenum orare uti sui misereretur : nihil<br />

tam aerum neque tam difficile esse, quin cupidissume<br />

fauri essent, dum ea res civitatem ære alieno liberaret.<br />

Ille eos in domum D. Bruti perducit, quod foro propinqua<br />

erat, neque aliena consilii propter Semproniam : nam tum<br />

Brutus ab Roma¹ aberat. Præterea Gabinium arcessit, quo<br />

major auoritas sermoni inesset. Eo præsente conjurationem<br />

aperit ; nominat socios, præterea multos cujusque generis<br />

innoxios, quo legatis animus amplior esset ; dein eos,<br />

pollicitos operam suam, dimittit.<br />

XLI. Sed Allobroges diu in incerto habuere quidnam<br />

consilii caperent : in altera parte erat æs alienum, studium<br />

belli, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

plus d’autre remède que la mort : « Eh bien ! moi, s’écrie-t-il,<br />

si vous voulez vous conduire en hommes, je vous indiquerai le<br />

moyen d’échapper à des maux si cruels. » À ces mots les Allobroges,<br />

animés des plus belles eérances, supplient Umbrénus<br />

d’avoir pitié d’eux : il n’est rien de si pénible, rien de si difficile,<br />

qu’ils ne brûlent d’entreprendre, s’ils peuvent affranchir par là<br />

leur cité de ses dettes. Umbrénus les conduit dans la maison de<br />

D. Brutus, voisine du forum et affiliée au complot en la personne<br />

de Sempronie (Brutus lui-même était alors absent de Rome). De<br />

plus, il fait venir Gabinius, pour donner plus d’autorité à ses paroles<br />

: lui présent, il révèle le secret de la conjuration et nomme<br />

les conjurés, sans compter une foule de gens de toute eèce qui<br />

n’y ont aucune part, pour donner plus de cœur aux députés ;<br />

puis il reçoit d’eux la promesse de leur concours et les congédie.<br />

XLI. Les Allobroges hésitèrent longtemps sur le parti qu’ils<br />

prendraient : d’un côté étaient leurs dettes, leur penchant pour<br />

la guerre, <br />

esset in eo,<br />

exeare mortem<br />

remedium suis miseriis :<br />

« At ego, inquit,<br />

si modo voltis esse viri,<br />

ostendam vobis rationem,<br />

qua effugiatis<br />

ista mala tanta. »<br />

Ubi dixit hæc, Allobroges,<br />

addui<br />

in em maxumam,<br />

orare Umbrenum<br />

uti misereretur sui :<br />

nihil esse tam aerum<br />

neque tam difficile,<br />

quin fauri essent<br />

cupidissume,<br />

dum ea res<br />

liberaret civitatem<br />

ære alieno.<br />

Ille perducit eos<br />

in domum Decimi Bruti,<br />

quod erat propinqua foro,<br />

neque aliena consilii,<br />

propter Semproniam<br />

(nam tum Brutus<br />

aberat ab Roma).<br />

Præterea<br />

arcessit Gabinium,<br />

quo auoritas major<br />

inesset sermoni.<br />

Eo præsente,<br />

aperit conjurationem :<br />

nominat socios,<br />

præterea multos innoxios<br />

cujusque generis,<br />

quo animus amplior<br />

esset legatis ;<br />

dein dimittit eos<br />

pollicitos suam operam.<br />

XLI. Sed Allobroges<br />

habuere diu in incerto<br />

quidnam consilii caperent :<br />

in altera parte<br />

erat æs alienum,<br />

studium belli,<br />

magna merces<br />

catilina. 101<br />

n’était en lui,<br />

n’attendre plus que la mort<br />

comme remède à leurs infortunes :<br />

« Eh bien moi, dit-il,<br />

si seulement vous voulez être des hommes,<br />

je montrerai à vous un moyen,<br />

par lequel vous échappiez<br />

à ces maux si-grands. »<br />

Dès qu’il a dit ces mots, les Allobroges,<br />

amenés<br />

à un eoir très-grand,<br />

de conjurer Umbrénus<br />

qu’il eût-pitié d’eux :<br />

disant rien n’être si pénible<br />

ni si difficile,<br />

qu’ils ne fussent prêts-à-faire<br />

avec-beaucoup-d’empressement,<br />

pourvu que cette chose<br />

dût affranchir leur cité<br />

de son argent d’-autrui (de ses dettes).<br />

Celui-là (Umbrénus) les entraîne<br />

dans la maison de Décimus Brutus,<br />

parce qu’elle était proche du forum,<br />

et non étrangère au complot,<br />

à cause de Sempronie<br />

(car alors Brutus<br />

était-absent de Rome).<br />

En outre<br />

il fait-venir Gabinius,<br />

pour qu’une autorité plus grande<br />

fût-en son langage.<br />

Lui présent,<br />

il leur découvre la conjuration :<br />

il nomme ses complices,<br />

et en outre beaucoup d’innocents<br />

de toute classe,<br />

pour qu’une ardeur plus grande<br />

fût aux députés ;<br />

puis il renvoie eux<br />

qui ont promis leur coopération.<br />

XLI. Mais les Allobroges<br />

eurent longtemps en doute<br />

quoi de (quelle) résolution ils prendraient<br />

d’un côté<br />

était l’argent d’-autrui (les dettes),<br />

le goût de la guerre,<br />

une grande récompense

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!