AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
100 catilina.<br />
remedium mortem exeare : « At ego, inquit, vobis, si<br />
modo viri esse voltis, rationem ostendam, qua tanta ista<br />
mala effugiatis. » Hæc ubi dixit, Allobroges in maxumam<br />
em addui Umbrenum orare uti sui misereretur : nihil<br />
tam aerum neque tam difficile esse, quin cupidissume<br />
fauri essent, dum ea res civitatem ære alieno liberaret.<br />
Ille eos in domum D. Bruti perducit, quod foro propinqua<br />
erat, neque aliena consilii propter Semproniam : nam tum<br />
Brutus ab Roma¹ aberat. Præterea Gabinium arcessit, quo<br />
major auoritas sermoni inesset. Eo præsente conjurationem<br />
aperit ; nominat socios, præterea multos cujusque generis<br />
innoxios, quo legatis animus amplior esset ; dein eos,<br />
pollicitos operam suam, dimittit.<br />
XLI. Sed Allobroges diu in incerto habuere quidnam<br />
consilii caperent : in altera parte erat æs alienum, studium<br />
belli, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
plus d’autre remède que la mort : « Eh bien ! moi, s’écrie-t-il,<br />
si vous voulez vous conduire en hommes, je vous indiquerai le<br />
moyen d’échapper à des maux si cruels. » À ces mots les Allobroges,<br />
animés des plus belles eérances, supplient Umbrénus<br />
d’avoir pitié d’eux : il n’est rien de si pénible, rien de si difficile,<br />
qu’ils ne brûlent d’entreprendre, s’ils peuvent affranchir par là<br />
leur cité de ses dettes. Umbrénus les conduit dans la maison de<br />
D. Brutus, voisine du forum et affiliée au complot en la personne<br />
de Sempronie (Brutus lui-même était alors absent de Rome). De<br />
plus, il fait venir Gabinius, pour donner plus d’autorité à ses paroles<br />
: lui présent, il révèle le secret de la conjuration et nomme<br />
les conjurés, sans compter une foule de gens de toute eèce qui<br />
n’y ont aucune part, pour donner plus de cœur aux députés ;<br />
puis il reçoit d’eux la promesse de leur concours et les congédie.<br />
XLI. Les Allobroges hésitèrent longtemps sur le parti qu’ils<br />
prendraient : d’un côté étaient leurs dettes, leur penchant pour<br />
la guerre, <br />
esset in eo,<br />
exeare mortem<br />
remedium suis miseriis :<br />
« At ego, inquit,<br />
si modo voltis esse viri,<br />
ostendam vobis rationem,<br />
qua effugiatis<br />
ista mala tanta. »<br />
Ubi dixit hæc, Allobroges,<br />
addui<br />
in em maxumam,<br />
orare Umbrenum<br />
uti misereretur sui :<br />
nihil esse tam aerum<br />
neque tam difficile,<br />
quin fauri essent<br />
cupidissume,<br />
dum ea res<br />
liberaret civitatem<br />
ære alieno.<br />
Ille perducit eos<br />
in domum Decimi Bruti,<br />
quod erat propinqua foro,<br />
neque aliena consilii,<br />
propter Semproniam<br />
(nam tum Brutus<br />
aberat ab Roma).<br />
Præterea<br />
arcessit Gabinium,<br />
quo auoritas major<br />
inesset sermoni.<br />
Eo præsente,<br />
aperit conjurationem :<br />
nominat socios,<br />
præterea multos innoxios<br />
cujusque generis,<br />
quo animus amplior<br />
esset legatis ;<br />
dein dimittit eos<br />
pollicitos suam operam.<br />
XLI. Sed Allobroges<br />
habuere diu in incerto<br />
quidnam consilii caperent :<br />
in altera parte<br />
erat æs alienum,<br />
studium belli,<br />
magna merces<br />
catilina. 101<br />
n’était en lui,<br />
n’attendre plus que la mort<br />
comme remède à leurs infortunes :<br />
« Eh bien moi, dit-il,<br />
si seulement vous voulez être des hommes,<br />
je montrerai à vous un moyen,<br />
par lequel vous échappiez<br />
à ces maux si-grands. »<br />
Dès qu’il a dit ces mots, les Allobroges,<br />
amenés<br />
à un eoir très-grand,<br />
de conjurer Umbrénus<br />
qu’il eût-pitié d’eux :<br />
disant rien n’être si pénible<br />
ni si difficile,<br />
qu’ils ne fussent prêts-à-faire<br />
avec-beaucoup-d’empressement,<br />
pourvu que cette chose<br />
dût affranchir leur cité<br />
de son argent d’-autrui (de ses dettes).<br />
Celui-là (Umbrénus) les entraîne<br />
dans la maison de Décimus Brutus,<br />
parce qu’elle était proche du forum,<br />
et non étrangère au complot,<br />
à cause de Sempronie<br />
(car alors Brutus<br />
était-absent de Rome).<br />
En outre<br />
il fait-venir Gabinius,<br />
pour qu’une autorité plus grande<br />
fût-en son langage.<br />
Lui présent,<br />
il leur découvre la conjuration :<br />
il nomme ses complices,<br />
et en outre beaucoup d’innocents<br />
de toute classe,<br />
pour qu’une ardeur plus grande<br />
fût aux députés ;<br />
puis il renvoie eux<br />
qui ont promis leur coopération.<br />
XLI. Mais les Allobroges<br />
eurent longtemps en doute<br />
quoi de (quelle) résolution ils prendraient<br />
d’un côté<br />
était l’argent d’-autrui (les dettes),<br />
le goût de la guerre,<br />
une grande récompense