AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
180<br />
NOTES.<br />
Page 6 : 1. Omnis. L’accusatif pluriel de la déclinaison parisyllabique<br />
en is se terminait primitivement en eis, d’où les deux contraions is<br />
et es : Salluste, qui affee les archaïsmes, adopte souvent la première,<br />
quoique la seconde eût prévalu déjà de son temps.<br />
— 2. Sese student præstare. Plus souvent on construit direement<br />
l’infinitif avec studere ; cependant le sens serait peut-être alors celui<br />
d’un effort plutôt que celui d’un désir.<br />
— 3. Prona. Ovide a développé l’idée (Met. I, 84) :<br />
Pronaque quum eent animalia cetera terram.<br />
— 4. Animi imperio, etc. L’auteur ne veut pas dire ici que l’âme<br />
commande le plus souvent au corps, ni même qu’elle soit faite pour<br />
lui commander ; il oppose d’une manière absolue l’âme toujours libre,<br />
toujours maîtresse d’elle-même, au corps nécessairement esclave de<br />
certains appétits (obedientia ventri) : il ajoute que cette domination de<br />
l’homme par son âme lui est commune avec les Dieux, cet esclavage<br />
par son corps commun avec la brute ; et de cette excellence absolue de<br />
l’âme comparée à cette abjeion absolue du corps, il conclut que c’est<br />
dans l’exercice des facultés intelleuelles qu’il faut chercher la gloire.<br />
— 5. Ingenii. Salluste envisage surtout l’âme (animus) dans sa partie<br />
intelleuelle (ingenium) : aussi emploie-t-il indifféremment dans<br />
cette préface l’un ou l’autre mot.<br />
— 6. Virtus, synonyme de vis, désigne l’énergie de l’âme, tantôt au<br />
point de vue purement moral (vertu), tantôt au point vue purement<br />
intelleuel (talent), tantôt avec l’idée d’une manifestation extérieure<br />
par les forces du corps (courage), tantôt enfin à tous les points de vue<br />
réunis (mérite). C’est l’ensemble des idées qui doit déterminer le choix.<br />
Page 8 : 1. Etiam tum, etc. La pensée de Salluste, elliptique, et<br />
par suite un peu obscure, est celle-ci : Dans les premiers temps, la<br />
cupidité étant presque inconnue aux mortels, la guerre était rare ; les<br />
rois pouvaient donc, au point de vue de l’art militaire, exercer à peu<br />
près indifféremment, les uns l’âme, les autres le corps, et la question<br />
de supériorité posée à la fin du précédent chapitre restait indécise ; elle<br />
ne fut tranchée qu’à partir des conquêtes de Cyrus, etc.<br />
notes. 181<br />
— 2. Agitabatur. Salluste affeionne les fréquentatifs ; il ne faut<br />
guère y voir d’autre sens que celui que donneraient les formes simples<br />
(agebatur, etc.).<br />
— 3. Lubidinem, pour libidinem. De même : tous les superlatifs en<br />
umus, pour imus ; de même encore : æstumo, finitumus, etc. Orthographe<br />
vieillie, affeée à dessein.<br />
— 4. Periculo atque negotiis. Salluste affeionne les sens étymologiques.<br />
Periculum (de πεῖρα, d’où experiri) ne signifie étymologiquement<br />
qu’épreuve (sens qu’il a gardé surtout dans la locution periculum<br />
facere, faire l’essai de…) ; plus tard, il a désigné particulièrement<br />
les épreuves fâcheuses, comme au commencement du chap. iv ;<br />
et, d’une manière absolue, les périls. — Negotium (de nec et otium)<br />
nie l’oisiveté ; il est donc étymologiquement synonyme d’exercice, pratique.<br />
— 5. Valeret. L’auteur ne veut pas dire que l’énergie de l’âme soit<br />
moins efficace en paix qu’en guerre ; mais que les chefs des États, aifs<br />
en temps de guerre, s’endorment trop souvent pendant la paix.<br />
Page 10 : 1. Æquitate, opposé à superbia, désigne cet erit d’égalité,<br />
d’où naît l’équité ou justice à l’égard du prochain qu’on traite en égal.<br />
— 2. Ad optumum quemque a minus bono. Bonus signifie simplement<br />
capable, et, suivant l’ensemble des idées, se dit de la capacité morale,<br />
de la capacité intelleuelle, ou de la capacité absolue (mérite). Il<br />
répond exaement à virtus. (Voy. p. 6, n. 6.)<br />
— 3. Quæ homines arant, etc. J’ai adopté le sens généralement<br />
donné à ce passage. Cependant il rompt un peu le fil des idées. Ne<br />
pourrait-on pas voir dans ce texte le développement de imperium<br />
transfertur, ne mettre que deux points après transfertur, et traduire :<br />
Les terres que l’homme cultive, les mers qu’il sillonne de ses navires,<br />
les cités qu’il construit, tout obéit au mérite.<br />
— 4. Sicuti peregrinantes. Le voyageur laisse rarement des traces de<br />
son passage dans les pays qu’il traverse rapidement.<br />
— 5. Anima. C’est encore l’âme (animus), mais plus matérialisée,<br />
réduite à n’être guère que le souffle, principe de vie et d’aion, et à ce<br />
titre encore trop lourde (oneri) pour ces mortels endormis.<br />
— 6. Verumenimvero. Mot à mot : vraiment, oui vraiment. Formule<br />
d’affirmation très-énergique. Il ne faut pas oublier que verum, vero,