AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
112 catilina.<br />
Terracinensem¹, qui in Apuliam ad concitanda servitia<br />
proficisci parabat. Ceteri sine mora veniunt : Cœparius,<br />
paulo ante domo egressus, cognito indicio, ex urbe profugerat.<br />
Consul Lentulum, quod prætor erat, ipse manu<br />
tenens in senatum perducit ; reliquos cum custodibus in a<br />
ædem Concordiæ² venire jubet. Eo senatum advocat, magnaque<br />
frequentia ejus ordinis Volturcium cum legatis introducit<br />
: Flaccum prætorem scrinium cum litteris³, quas<br />
a legatis acceperat, eodem afferre jubet.<br />
XLVII. Volturcius, interrogatus de itinere, de litteris,<br />
postremo quid, aut qua de causa, consilii habuisset, primo<br />
fingere alia, dissimulare de conjuratione ; post, ubi fide publica<br />
dicere jussus est, omnia, uti gesta erant, aperit : se,<br />
paucis ante diebus a Gabinio et Cœpario socium adscitum,<br />
nihil amplius scire quam legatos : tantummodo audire<br />
solitum ex Gabinio, P. Autronium, Servium Sullam,<br />
L. Vargunteium, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
qui se diosait à partir pour l’Apulie, dans le but d’y soulever les esclaves.<br />
Tous arrivent sans retard, à l’exception de Cœparius, qui, sorti de<br />
sa demeure quelques instants auparavant, s’était enfui de la ville en apprenant<br />
les révélations. Le consul, par égard pour la dignité de préteur<br />
dont est revêtu Lentulus, l’amène lui-même par la main au sénat ; il fait<br />
conduire les autres par des gardes au temple de la Concorde. C’est là qu’il<br />
convoque les sénateurs, et qu’en présence d’une réunion nombreuse des<br />
membres de cet ordre il introduit Vulturcius avec les députés, et enjoint<br />
au préteur Flaccus d’apporter le portefeuille et les lettres qu’il tient de ces<br />
derniers.<br />
XLVII. Vulturcius, interrogé sur le voyage, sur les lettres, sur ses projets<br />
et sur les motifs qui l’avaient déterminé, commence par feindre toute<br />
une autre histoire, par dissimuler tous les faits relatifs à la conjuration ;<br />
mais bientôt, invité à parler sons la garantie publique du pardon, il révèle<br />
tout ce qui s’est passé : ce n’est que depuis peu de jours que Gabinius et<br />
Cœparius l’ont associé au complot : il ne sait rien de plus que les députés ;<br />
seulement il a fréquemment entendu dire à Gabinius que P. Autronius,<br />
Servius Sylla, L. Varguntéius <br />
item<br />
quemdam Q. Cœparium<br />
Terracinensem,<br />
qui parabat<br />
proficisci in Apuliam<br />
ad concitanda servitia.<br />
Ceteri veniunt sine mora :<br />
Cœparius,<br />
egressus domo paulo ante,<br />
indicio cognito,<br />
profugerat ex urbe.<br />
Consul perducit Lentulum<br />
ipse tenens manu,<br />
quod erat prætor ;<br />
jubet reliquos<br />
venire cum custodibus<br />
in ædem Concordiæ.<br />
Advocat eo senatum,<br />
frequentiaque magna<br />
ejus ordinis,<br />
introducit Volturcium<br />
cum legatis :<br />
jubet Flaccum prætorem<br />
afferre eodem<br />
scrinium cum litteris<br />
quas acceperat a legatis.<br />
XLVII. Volturcius,<br />
interrogatus de itinere,<br />
de litteris,<br />
postremo<br />
quid consilii habuisset,<br />
aut de qua causa,<br />
primo fingere alia,<br />
dissimulare<br />
de conjuratione ;<br />
post, ubi jussus est dicere<br />
fide publica,<br />
aperit omnia,<br />
uti gesta erant :<br />
se, adscitum socium<br />
paucis diebus ante<br />
a Gabinio et Cœpario,<br />
scire nihil amplius<br />
quam legatos :<br />
tantummodo solitum<br />
audire ex Gabinio,<br />
Publium Autronium,<br />
catilina. 113<br />
et aussi<br />
un certain Quintus Cœparius<br />
de-Terracine,<br />
qui se diosait<br />
à partir pour l’Apulie<br />
pour soulever les esclaves.<br />
Tous-les-autres viennent sans délai :<br />
Cœparius,<br />
sorti de sa maison un peu auparavant,<br />
la dénonciation une fois apprise,<br />
s’était enfui de la ville.<br />
Le consul amène au sénat Lentulus<br />
lui-même le tenant par la main,<br />
parce qu’il était préteur ;<br />
il ordonne tous-les-autres<br />
venir avec des gardiens<br />
au temple de la Concorde.<br />
Il convoque là le sénat,<br />
et, au milieu d’une affluence nombreuse<br />
des membres de cet ordre,<br />
introduit Vulturcius<br />
avec les députés :<br />
il ordonne Flaccus le préteur<br />
apporter là-même<br />
le portefeuille avec les lettres<br />
qu’il avait reçues des députés.<br />
XLVII. Vulturcius,<br />
interrogé sur le voyage,<br />
sur les lettres,<br />
enfin sur ceci,<br />
quoi d’intention (quel projet) il avait eu,<br />
ou d’après quel motif,<br />
d’abord de feindre d’autres projets,<br />
de dissimuler<br />
sur la conjuration ;<br />
puis, dès qu’il fut invité à parler<br />
sous la foi publique (avec promesse de paril<br />
révèle toutes choses, [don),<br />
comme elles s’étaient faites :<br />
lui-même, adjoint comme associé<br />
seulement peu de jours avant<br />
par Gabinius et Cœparius,<br />
ne savoir rien de plus<br />
que les députés :<br />
seulement avoir été habitué<br />
à entendre-dire à Gabinius ceci,<br />
Publius Autronius,