27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112 catilina.<br />

Terracinensem¹, qui in Apuliam ad concitanda servitia<br />

proficisci parabat. Ceteri sine mora veniunt : Cœparius,<br />

paulo ante domo egressus, cognito indicio, ex urbe profugerat.<br />

Consul Lentulum, quod prætor erat, ipse manu<br />

tenens in senatum perducit ; reliquos cum custodibus in a<br />

ædem Concordiæ² venire jubet. Eo senatum advocat, magnaque<br />

frequentia ejus ordinis Volturcium cum legatis introducit<br />

: Flaccum prætorem scrinium cum litteris³, quas<br />

a legatis acceperat, eodem afferre jubet.<br />

XLVII. Volturcius, interrogatus de itinere, de litteris,<br />

postremo quid, aut qua de causa, consilii habuisset, primo<br />

fingere alia, dissimulare de conjuratione ; post, ubi fide publica<br />

dicere jussus est, omnia, uti gesta erant, aperit : se,<br />

paucis ante diebus a Gabinio et Cœpario socium adscitum,<br />

nihil amplius scire quam legatos : tantummodo audire<br />

solitum ex Gabinio, P. Autronium, Servium Sullam,<br />

L. Vargunteium, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

qui se diosait à partir pour l’Apulie, dans le but d’y soulever les esclaves.<br />

Tous arrivent sans retard, à l’exception de Cœparius, qui, sorti de<br />

sa demeure quelques instants auparavant, s’était enfui de la ville en apprenant<br />

les révélations. Le consul, par égard pour la dignité de préteur<br />

dont est revêtu Lentulus, l’amène lui-même par la main au sénat ; il fait<br />

conduire les autres par des gardes au temple de la Concorde. C’est là qu’il<br />

convoque les sénateurs, et qu’en présence d’une réunion nombreuse des<br />

membres de cet ordre il introduit Vulturcius avec les députés, et enjoint<br />

au préteur Flaccus d’apporter le portefeuille et les lettres qu’il tient de ces<br />

derniers.<br />

XLVII. Vulturcius, interrogé sur le voyage, sur les lettres, sur ses projets<br />

et sur les motifs qui l’avaient déterminé, commence par feindre toute<br />

une autre histoire, par dissimuler tous les faits relatifs à la conjuration ;<br />

mais bientôt, invité à parler sons la garantie publique du pardon, il révèle<br />

tout ce qui s’est passé : ce n’est que depuis peu de jours que Gabinius et<br />

Cœparius l’ont associé au complot : il ne sait rien de plus que les députés ;<br />

seulement il a fréquemment entendu dire à Gabinius que P. Autronius,<br />

Servius Sylla, L. Varguntéius <br />

item<br />

quemdam Q. Cœparium<br />

Terracinensem,<br />

qui parabat<br />

proficisci in Apuliam<br />

ad concitanda servitia.<br />

Ceteri veniunt sine mora :<br />

Cœparius,<br />

egressus domo paulo ante,<br />

indicio cognito,<br />

profugerat ex urbe.<br />

Consul perducit Lentulum<br />

ipse tenens manu,<br />

quod erat prætor ;<br />

jubet reliquos<br />

venire cum custodibus<br />

in ædem Concordiæ.<br />

Advocat eo senatum,<br />

frequentiaque magna<br />

ejus ordinis,<br />

introducit Volturcium<br />

cum legatis :<br />

jubet Flaccum prætorem<br />

afferre eodem<br />

scrinium cum litteris<br />

quas acceperat a legatis.<br />

XLVII. Volturcius,<br />

interrogatus de itinere,<br />

de litteris,<br />

postremo<br />

quid consilii habuisset,<br />

aut de qua causa,<br />

primo fingere alia,<br />

dissimulare<br />

de conjuratione ;<br />

post, ubi jussus est dicere<br />

fide publica,<br />

aperit omnia,<br />

uti gesta erant :<br />

se, adscitum socium<br />

paucis diebus ante<br />

a Gabinio et Cœpario,<br />

scire nihil amplius<br />

quam legatos :<br />

tantummodo solitum<br />

audire ex Gabinio,<br />

Publium Autronium,<br />

catilina. 113<br />

et aussi<br />

un certain Quintus Cœparius<br />

de-Terracine,<br />

qui se diosait<br />

à partir pour l’Apulie<br />

pour soulever les esclaves.<br />

Tous-les-autres viennent sans délai :<br />

Cœparius,<br />

sorti de sa maison un peu auparavant,<br />

la dénonciation une fois apprise,<br />

s’était enfui de la ville.<br />

Le consul amène au sénat Lentulus<br />

lui-même le tenant par la main,<br />

parce qu’il était préteur ;<br />

il ordonne tous-les-autres<br />

venir avec des gardiens<br />

au temple de la Concorde.<br />

Il convoque là le sénat,<br />

et, au milieu d’une affluence nombreuse<br />

des membres de cet ordre,<br />

introduit Vulturcius<br />

avec les députés :<br />

il ordonne Flaccus le préteur<br />

apporter là-même<br />

le portefeuille avec les lettres<br />

qu’il avait reçues des députés.<br />

XLVII. Vulturcius,<br />

interrogé sur le voyage,<br />

sur les lettres,<br />

enfin sur ceci,<br />

quoi d’intention (quel projet) il avait eu,<br />

ou d’après quel motif,<br />

d’abord de feindre d’autres projets,<br />

de dissimuler<br />

sur la conjuration ;<br />

puis, dès qu’il fut invité à parler<br />

sous la foi publique (avec promesse de paril<br />

révèle toutes choses, [don),<br />

comme elles s’étaient faites :<br />

lui-même, adjoint comme associé<br />

seulement peu de jours avant<br />

par Gabinius et Cœparius,<br />

ne savoir rien de plus<br />

que les députés :<br />

seulement avoir été habitué<br />

à entendre-dire à Gabinius ceci,<br />

Publius Autronius,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!