AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
156 catilina.<br />
ante Romanos fuisse : ac mihi multa agitanti constabat<br />
paucorum civium egregiam virtutem cuna patravisse,<br />
eoque faum uti divitias paupertas, multitudinem paucitas<br />
superaret. Sed postquam luxu atque desidia civitas<br />
corrupta est, rursus reublica magnitudine sua imperatorum<br />
atque magistratuum vitia sustentabat ; ac, veluti effeta<br />
parente, multis tempestatibus haud sane quisquam<br />
Romæ virtute magnus fuit. Sed memoria mea, ingenti virtute,<br />
divorsi moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Cæsar :<br />
quos, quoniam res obtulerat, silentio præterire non fuit<br />
consilium, quin utriusque naturam et mores, quantum ingenio<br />
possem, aperirem.<br />
LIV. Igitur his genus¹, ætas², eloquentia, prope æqualia<br />
fuere ; magnitudo animi³ par, item gloria, sed alia alii.<br />
Cæsar beneficiis atque munificentia magnus habebatur,<br />
integritate vitæ Cato. Ille mansuetudine et misericordia<br />
clarus faus ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
j’y réfléchis, plus il devint clair pour moi que je mérite hors ligne d’un<br />
petit nombre de citoyens avait tout fait, et qu’ainsi s’expliquait la supériorité<br />
de la pauvreté sur les richesses, du petit nombre sur la multitude.<br />
Plus tard, quand la mollesse et l’oisiveté eurent corrompu les citoyens, la<br />
République à son tour, par sa grandeur, avait paralysé l’effet des vices de<br />
ses généraux et de ses magistrats ; si bien qu’à diverses époques Rome,<br />
comme une mère épuisée, put ne pas produire un seul homme véritablement<br />
éminent. De mon temps toutefois il en a paru deux, de mérite<br />
également distingué, quoique d’inclinations toutes différentes, Caton<br />
et César ; et puisque mon sujet m’en a fourni l’occasion, loin de moi la<br />
pensée de les passer sous silence, et de ne pas faire connaître, autant<br />
qu’il est en moi, le caraère et les mœurs de chacun d’eux.<br />
LIV. Ils étaient donc à peu près égaux en naissance, en âge, en éloquence<br />
; même portée intelleuelle et morale, même gloire de part et<br />
d’autre, mais dans des genres différents. César était réputé grand par<br />
ses bienfaits et sa munificence ; Caton, par la pureté de sa vie. Celui-là<br />
se fit un nom par sa douceur et sa clémence ; celui-ci <br />
fuisse ante Romanos :<br />
ac constabat mihi<br />
agitanti multa<br />
egregiam virtutem<br />
paucorum civium<br />
patravisse cuna,<br />
eoque faum uti paupertas<br />
superaret divitias,<br />
paucitas multitudinem.<br />
Sed postquam civitas<br />
corrupta est luxu<br />
atque desidia,<br />
rursus reublica<br />
sua magnitudine<br />
sustentabat<br />
vitia imperatorum<br />
atque magistratuum ;<br />
ac, veluti parente effeta,<br />
multis tempestatibus<br />
haud quisquam sane<br />
fuit Romæ magnus virtute.<br />
Sed mea memoria<br />
duo viri fuere<br />
ingenti virtute,<br />
divorsi moribus,<br />
Marcus Cato<br />
et Caius Cæsar :<br />
quos,<br />
quoniam res obtulerat,<br />
consilium non fuit<br />
præterire silentio,<br />
quin aperirem naturam<br />
et mores utriusque,<br />
quantum possem ingenio.<br />
LIV. His igitur<br />
genus, ætas, eloquentia,<br />
fuere prope æqualia ;<br />
magnitudo animi par,<br />
item gloria,<br />
sed alia alii.<br />
Cæsar habebatur magnus<br />
beneficiis<br />
atque munificentia,<br />
Cato integritate vitæ.<br />
Ille faus clarus<br />
mansuetudine<br />
et misericordia ;<br />
catilina. 157<br />
avoir été avant les Romains :<br />
et il était-constant pour moi<br />
qui remuais beaucoup de pensées<br />
l’insigne mérite<br />
de peu de citoyens<br />
avoir accompli tout,<br />
et par là avoir été fait que la pauvreté<br />
surpassât les richesses,<br />
le petit-nombre la multitude.<br />
Mais après que la cité<br />
eut été corrompue par la mollesse<br />
et par l’indolence,<br />
en retour la république<br />
par sa grandeur<br />
supportait sans danger<br />
les vices de ses généraux<br />
et de ses magistrats ;<br />
et, comme la mère étant épuisée,<br />
à de nombreuses époques<br />
nul absolument<br />
ne fut à Rome grand en mérite.<br />
Mais de ma mémoire (de mon temps)<br />
deux hommes existèrent<br />
d’un grand mérite,<br />
différents de mœurs,<br />
Marcus Caton<br />
et Caius César :<br />
lesquels,<br />
puisque l’occasion les avait offerts,<br />
intention ne fut pas à moi<br />
de passer sous silence,<br />
sans que je dévoilasse le caraère<br />
et les mœurs de l’un-et-l’autre,<br />
autant que je pourrais par mon talent.<br />
LIV. À ceux-ci donc<br />
la naissance, l’âge, l’éloquence,<br />
furent presque semblables ;<br />
la grandeur de leur âme fut égale,<br />
et aussi leur gloire, [d’eux).<br />
mais autre à un autre (différente à chacun<br />
César était tenu-pour grand<br />
par ses bienfaits<br />
et sa munificence,<br />
Caton par la pureté de sa vie.<br />
Celui-là fut fait célèbre<br />
par sa douceur<br />
et sa compassion ;