27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 catilina.<br />

præterea viro, liberis¹ satis fortunata ; litteris Græcis atque<br />

Latinis doa ; psallere, saltare elegantius quam necesse est<br />

probæ ; multa alia, quæ instrumenta luxuriæ sunt. Sed ei<br />

cariora semper omnia, quam decus atque pudicitia fuit :<br />

pecuniæ an famæ minus parceret, haud facile decerneres,<br />

lubidine sic accensa, ut sæpius peteret viros quam peteretur.<br />

Sed ea sæpe antehac fidem prodiderat, creditum abjuraverat,<br />

cædis conscia fuerat, luxuria atque inopia præceps<br />

abierat. Verum ingenium ejus haud absurdum : posse<br />

versus facere, jocum movere, sermone uti vel modesto, vel<br />

molli, vel procaci ; prorsus multæ facetiæ multusque lepos<br />

inerat.<br />

XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilominus in<br />

proxumum annum² consulatum petebat, erans, si designatus<br />

foret³, facile se ex voluntate Antonio usurum ;<br />

neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias<br />

parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut<br />

astutiæ deerant : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

sous le rapport de la naissance et de la beauté, elle ne l’était pas moins dans son<br />

époux et ses enfants ; elle était versée dans la littérature <strong>grec</strong>que et <strong>latin</strong>e, jouait<br />

du luth, dansait avec plus de perfeion qu’il n’est nécessaire à une femme honnête,<br />

possédait une foule d’autres talents, instruments de volupté. Elle avait<br />

toujours sacrifié à tout décence et pudeur, et il n’eût pas été facile de dire ce<br />

qu’elle ménageait le moins, de sa bourse ou de sa réputation, tellement embrasée<br />

par la passion qu’elle provoquait les hommes plus souvent encore qu’elle<br />

n’était provoquée par eux. Souvent déjà elle avait trahi sa foi, nié par serment<br />

un dépôt, trempé dans un meurtre ; les prodigalités et le dénûment l’avaient<br />

précipitée dans l’abîme. D’ailleurs elle ne manquait pas d’erit : elle savait faire<br />

des vers, tourner la plaisanterie, manier toute eèce de conversation, décente,<br />

tendre ou libertine ; en un mot, elle était remplie d’enjouement et de grâce.<br />

XXVI. Toutes ces mesures prises, Catilina n’en sollicitait pas moins vivement<br />

le consulat pour l’année suivante : il se flattait, s’il était une fois désigné,<br />

de faire sans peine ce qu’il voudrait d’Antonius. En attendant il ne demeurait<br />

pas oisif, mais cherchait par tous les moyens à se défaire de Cicéron. Celuici<br />

de son côté, pour se garantir, ne manquait ni de ruse ni d’astuce : dès le<br />

commencement <br />

genere atque forma,<br />

præterea viro, liberis ;<br />

doa litteris Græcis<br />

atque Latinis ;<br />

psallere,<br />

saltare elegantius<br />

quam est necesse probæ ;<br />

multa alia, [riæ.<br />

quæ sunt instrumenta luxu-<br />

Sed omnia semper<br />

cariora ei, quam decus<br />

atque pudicitia fuit ;<br />

decerneres haud facile<br />

parceret minus<br />

pecuniæ an famæ,<br />

sic accensa lubidine,<br />

ut peteret viros<br />

sæpius quam peteretur.<br />

Sed ea sæpe antehac<br />

prodiderat fidem,<br />

abjuraverat creditum,<br />

fuerat conscia cædis,<br />

abierat præceps<br />

luxuria atque inopia.<br />

Verum ingenium ejus<br />

haud absurdum :<br />

posse facere versus,<br />

movere jocum,<br />

uti sermone vel modesto,<br />

vel molli, vel procaci ;<br />

prorsus multæ facetiæ<br />

multusque lepos inerat.<br />

XXVI. His rebus<br />

comparatis,<br />

Catilina nihilominus<br />

petebat consulatum<br />

in proxumum annum ;<br />

erans se,<br />

si designatus foret,<br />

usurum facile Antonio<br />

ex voluntate ;<br />

et interea non erat quietus,<br />

sed parabat Ciceroni<br />

insidias omnibus modis.<br />

Et illi tamen<br />

dolus aut astutiæ<br />

non deerant ad cavendum :<br />

catilina. 67<br />

en naissance et en beauté,<br />

et outre-cela en époux, en enfants ;<br />

savante sur les lettres <strong>grec</strong>ques<br />

et les <strong>latin</strong>es ;<br />

habile à jouer-du-luth,<br />

à danser plus gracieusement<br />

qu’il n’est nécessaire à une femme honnête,<br />

habile en mille autres arts,<br />

qui sont des instruments de volupté.<br />

Mais tous les excès toujours<br />

furent plus chers à elle, que son honneur<br />

et que sa pudeur ne le fut ;<br />

tu aurais décidé non facilement<br />

si elle épargnait moins<br />

son argent ou sa réputation,<br />

tellement enflammée par la passion,<br />

qu’elle provoquait les hommes<br />

plus souvent qu’elle n’était provoquée.<br />

Or cette femme souvent avant-cela<br />

avait trahi sa foi,<br />

avait nié-avec-serment un dépôt,<br />

avait été complice d’un meurtre,<br />

s’en était allée au crime tête-baissée<br />

par prodigalité et dénûment.<br />

Mais-vraiment son erit<br />

n’était pas sans-mérite :<br />

elle de pouvoir faire des vers, [santerie,<br />

mettre-en-mouvement (manier) la plaise<br />

servir d’une conversation ou décente,<br />

ou tendre, ou impudente ;<br />

en un mot beaucoup d’enjouement<br />

et beaucoup de grâce était-en elle.<br />

XXVI. Ces choses<br />

étant préparées,<br />

Catilina néanmoins<br />

sollicitait le consulat<br />

pour la plus prochaine année ;<br />

eérant lui-même,<br />

s’il était désigné,<br />

pouvoir user aisément d’Antonius<br />

à son gré ;<br />

et en attendant il n’était pas en-repos,<br />

mais il préparait contre Cicéron<br />

des pièges de toutes sortes.<br />

Et à celui-là du reste<br />

ruse ou finesses<br />

ne manquaient pas pour se garantir :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!