AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
66 catilina.<br />
præterea viro, liberis¹ satis fortunata ; litteris Græcis atque<br />
Latinis doa ; psallere, saltare elegantius quam necesse est<br />
probæ ; multa alia, quæ instrumenta luxuriæ sunt. Sed ei<br />
cariora semper omnia, quam decus atque pudicitia fuit :<br />
pecuniæ an famæ minus parceret, haud facile decerneres,<br />
lubidine sic accensa, ut sæpius peteret viros quam peteretur.<br />
Sed ea sæpe antehac fidem prodiderat, creditum abjuraverat,<br />
cædis conscia fuerat, luxuria atque inopia præceps<br />
abierat. Verum ingenium ejus haud absurdum : posse<br />
versus facere, jocum movere, sermone uti vel modesto, vel<br />
molli, vel procaci ; prorsus multæ facetiæ multusque lepos<br />
inerat.<br />
XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilominus in<br />
proxumum annum² consulatum petebat, erans, si designatus<br />
foret³, facile se ex voluntate Antonio usurum ;<br />
neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias<br />
parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut<br />
astutiæ deerant : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
sous le rapport de la naissance et de la beauté, elle ne l’était pas moins dans son<br />
époux et ses enfants ; elle était versée dans la littérature <strong>grec</strong>que et <strong>latin</strong>e, jouait<br />
du luth, dansait avec plus de perfeion qu’il n’est nécessaire à une femme honnête,<br />
possédait une foule d’autres talents, instruments de volupté. Elle avait<br />
toujours sacrifié à tout décence et pudeur, et il n’eût pas été facile de dire ce<br />
qu’elle ménageait le moins, de sa bourse ou de sa réputation, tellement embrasée<br />
par la passion qu’elle provoquait les hommes plus souvent encore qu’elle<br />
n’était provoquée par eux. Souvent déjà elle avait trahi sa foi, nié par serment<br />
un dépôt, trempé dans un meurtre ; les prodigalités et le dénûment l’avaient<br />
précipitée dans l’abîme. D’ailleurs elle ne manquait pas d’erit : elle savait faire<br />
des vers, tourner la plaisanterie, manier toute eèce de conversation, décente,<br />
tendre ou libertine ; en un mot, elle était remplie d’enjouement et de grâce.<br />
XXVI. Toutes ces mesures prises, Catilina n’en sollicitait pas moins vivement<br />
le consulat pour l’année suivante : il se flattait, s’il était une fois désigné,<br />
de faire sans peine ce qu’il voudrait d’Antonius. En attendant il ne demeurait<br />
pas oisif, mais cherchait par tous les moyens à se défaire de Cicéron. Celuici<br />
de son côté, pour se garantir, ne manquait ni de ruse ni d’astuce : dès le<br />
commencement <br />
genere atque forma,<br />
præterea viro, liberis ;<br />
doa litteris Græcis<br />
atque Latinis ;<br />
psallere,<br />
saltare elegantius<br />
quam est necesse probæ ;<br />
multa alia, [riæ.<br />
quæ sunt instrumenta luxu-<br />
Sed omnia semper<br />
cariora ei, quam decus<br />
atque pudicitia fuit ;<br />
decerneres haud facile<br />
parceret minus<br />
pecuniæ an famæ,<br />
sic accensa lubidine,<br />
ut peteret viros<br />
sæpius quam peteretur.<br />
Sed ea sæpe antehac<br />
prodiderat fidem,<br />
abjuraverat creditum,<br />
fuerat conscia cædis,<br />
abierat præceps<br />
luxuria atque inopia.<br />
Verum ingenium ejus<br />
haud absurdum :<br />
posse facere versus,<br />
movere jocum,<br />
uti sermone vel modesto,<br />
vel molli, vel procaci ;<br />
prorsus multæ facetiæ<br />
multusque lepos inerat.<br />
XXVI. His rebus<br />
comparatis,<br />
Catilina nihilominus<br />
petebat consulatum<br />
in proxumum annum ;<br />
erans se,<br />
si designatus foret,<br />
usurum facile Antonio<br />
ex voluntate ;<br />
et interea non erat quietus,<br />
sed parabat Ciceroni<br />
insidias omnibus modis.<br />
Et illi tamen<br />
dolus aut astutiæ<br />
non deerant ad cavendum :<br />
catilina. 67<br />
en naissance et en beauté,<br />
et outre-cela en époux, en enfants ;<br />
savante sur les lettres <strong>grec</strong>ques<br />
et les <strong>latin</strong>es ;<br />
habile à jouer-du-luth,<br />
à danser plus gracieusement<br />
qu’il n’est nécessaire à une femme honnête,<br />
habile en mille autres arts,<br />
qui sont des instruments de volupté.<br />
Mais tous les excès toujours<br />
furent plus chers à elle, que son honneur<br />
et que sa pudeur ne le fut ;<br />
tu aurais décidé non facilement<br />
si elle épargnait moins<br />
son argent ou sa réputation,<br />
tellement enflammée par la passion,<br />
qu’elle provoquait les hommes<br />
plus souvent qu’elle n’était provoquée.<br />
Or cette femme souvent avant-cela<br />
avait trahi sa foi,<br />
avait nié-avec-serment un dépôt,<br />
avait été complice d’un meurtre,<br />
s’en était allée au crime tête-baissée<br />
par prodigalité et dénûment.<br />
Mais-vraiment son erit<br />
n’était pas sans-mérite :<br />
elle de pouvoir faire des vers, [santerie,<br />
mettre-en-mouvement (manier) la plaise<br />
servir d’une conversation ou décente,<br />
ou tendre, ou impudente ;<br />
en un mot beaucoup d’enjouement<br />
et beaucoup de grâce était-en elle.<br />
XXVI. Ces choses<br />
étant préparées,<br />
Catilina néanmoins<br />
sollicitait le consulat<br />
pour la plus prochaine année ;<br />
eérant lui-même,<br />
s’il était désigné,<br />
pouvoir user aisément d’Antonius<br />
à son gré ;<br />
et en attendant il n’était pas en-repos,<br />
mais il préparait contre Cicéron<br />
des pièges de toutes sortes.<br />
Et à celui-là du reste<br />
ruse ou finesses<br />
ne manquaient pas pour se garantir :