AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
120 catilina.<br />
immissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto malorum<br />
patrocinio rempublicam conturbaret. Ipsum Crassum<br />
ego postea prædicantem audivi, tantam illam contumeliam<br />
sibi a Cicerone impositam.<br />
XLIX. Sed¹ iisdem temporibus Q. Catulus et C. Piso<br />
neque gratia², neque precibus, neque pretio Ciceronem<br />
impellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem<br />
C. Cæsar falso nominaretur³. Nam uterque cum illo graves<br />
inimicitias exercebant : Piso oppugnatus in judicio repetundarum⁴,<br />
propter cujusdam Tranadani⁵ supplicium<br />
injustum ; Catulus ex petitione pontificatus⁶ odio incensus,<br />
quod extrema ætate, maxumis honoribus usus, ab<br />
adolescentulo⁷ Cæsare vius discesserat. Res autem opportuna<br />
videbatur, quod privatim egregia liberalitate⁸,<br />
publice maxumis muneribus⁹, grandem pecuniam debebat.<br />
Sed ubi consulem ad tantum facinus impellere nequeunt,<br />
ipsi singulatim circumeundo, atque ementiundo<br />
quæ se ex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
pour empêcher que Crassus ne prît en main, suivant sa coutume, la cause des<br />
méchants, et ne suscitât ainsi des troubles dans l’État. Pour moi, j’ai entendu<br />
Crassus lui-même soutenir depuis que c’était bien Cicéron qui lui avait fait un<br />
si sanglant affront.<br />
XLIX. D’un autre côté, à la même époque, Q. Catuius et C. Pison ne purent<br />
obtenir de Cicéron ni par leur crédit, ni par leurs prières, ni à prix d’argent,<br />
qu’il fît accuser faussement C. César soit par les Allobroges soit par quelque<br />
autre délateur. Tous deux en effet nourrissaient contre César de profondes<br />
rancunes : Pison avait été vivement attaqué par lui dans une affaire de concussion,<br />
à propos du supplice injuste d’un Gaulois de la Tranadane ; et Catulus<br />
lui en voulait mortellement depuis le jour où, candidat à la dignité de grand<br />
pontife, il s’était vu, à un âge fort avancé et après avoir été revêtu des plus<br />
hautes fonions, supplanté par César encore tout jeune. Or l’occasion paraissait<br />
favorable, en ce que César, tant comme simple particulier par son insigne<br />
libéralité que comme homme public par la magnificence des jeux qu’il avait<br />
donnés, avait contraé des dettes énormes. Ne pouvant décider le consul à<br />
un si grand crime, ils ne laissèrent pas, en s’adressant eux-mêmes à chaque<br />
citoyen tour à tour et en semant de faux bruits qu’ils prétendaient <br />
ne Crassus,<br />
patrocinio malorum<br />
suscepto suo more,<br />
conturbaret rempublicam.<br />
Ego audivi postea<br />
Crassum ipsum<br />
prædicantem<br />
illam tantam contumeliam<br />
impositam sibi a Cicerone.<br />
XLIX. Sed<br />
iisdem temporibus<br />
Quintus Catulus<br />
et Caius Piso<br />
potuere neque gratia,<br />
neque precibus,<br />
neque pretio,<br />
impellere Ciceronem,<br />
uti Caius Cæsar<br />
nominaretur falso<br />
per Allobroges<br />
aut alium indicem.<br />
Nam exercebant uterque<br />
graves inimicitias cum illo :<br />
Piso oppugnatus<br />
in judicio<br />
repetundarum,<br />
propter supplicium injustum<br />
cujusdam Tranadani ;<br />
Catulus incensus odio<br />
ex petitione pontificatus,<br />
quod, ætate extrema,<br />
usus maxumis honoribus,<br />
discesserat vius<br />
ab Cæsare adolescentulo.<br />
Res autem<br />
videbatur opportuna,<br />
quod debebat<br />
grandem pecuniam,<br />
privatim<br />
egregia liberalitate,<br />
publice<br />
maxumis muneribus.<br />
Sed ubi nequeunt<br />
impellere consulem<br />
ad tantum facinus,<br />
ipsi circumeundo<br />
singulatim,<br />
catilina. 121<br />
de peur que Crassus,<br />
le patronage des méchants<br />
étant pris-en-main selon sa coutume,<br />
ne troublât la république.<br />
Moi, j’ai entendu plus tard<br />
Crassus même<br />
disant-hautement<br />
ce si-grave affront<br />
avoir été imposé à lui par Cicéron.<br />
XLIX. Mais pourtant<br />
dans le même temps<br />
Quintus Catulus<br />
et Caius Pison<br />
ne purent ni par leur influence,<br />
ni par leurs prières,<br />
ni à prix d’argent,<br />
déterminer Cicéron<br />
à ce que Caius César<br />
fût nommé faussement<br />
par le moyen des Allobroges<br />
ou d’un autre dénonciateur.<br />
Car ils entretenaient l’un et l’autre<br />
de graves rancunes avec (contre) lui :<br />
Pison, comme attaqué par lui<br />
dans une affaire-judiciaire<br />
de sommes à réclamer (de concussion),<br />
à cause du supplice injuste<br />
d’un certain Gaulois de-la-Tranadane ;<br />
Catulus comme embrasé de haine<br />
depuis une demande de pontificat,<br />
parce que, à un âge très-avancé,<br />
ayant joui des plus grands honneurs,<br />
il s’était retiré vaincu<br />
par César encore tout-jeune.<br />
Or la circonstance<br />
semblait opportune,<br />
parce qu’il devait<br />
une grande somme-d’argent,<br />
en particulier (comme homme privé)<br />
par son insigne libéralité,<br />
en public (comme homme public)<br />
par de superbes jeux-donnés au peuple.<br />
Mais dès qu’ils ne peuvent<br />
déterminer le consul<br />
à un si-grand forfait,<br />
eux-mêmes en abordant-à-la-ronde<br />
les citoyens isolément,