09.05.2013 Views

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

polissema 7 2007 157<br />

Hauptsächlich han<strong>de</strong>lt es sich bei <strong>de</strong>n adverbialen Erstglie<strong>de</strong>rn um Lokal- bzw.<br />

Temporaladverbien. Man ziehe hierzu die Erwägungen <strong>de</strong>r Autoren FLEISCHER/<br />

BARZ: „Die meisten adverbialen Erstglie<strong>de</strong>r bei verbalen Komposita sind<br />

Lokaladverbien wie z.B. <strong>da</strong>, <strong>da</strong>rauf, her, hier, hin, herüber, hinüber, empor, entgegen.<br />

Dazu kommen Adverbien mit lokaler und temporaler Be<strong>de</strong>utung wie z.B. voran, voraus,<br />

vorbei, vorüber, zurück; [...]“ 24 .<br />

4. Verbale Komposita im Portugiesischen – ein Vergleich<br />

In diesem <strong>de</strong>n Aufsatz abschließen<strong>de</strong> Teil soll nicht auf die Übersetzungen <strong>de</strong>r<br />

behan<strong>de</strong>lten Komposita bzw. Wortgruppen eingegangen wer<strong>de</strong>n, son<strong>de</strong>rn es sollen<br />

vielmehr Unterschie<strong>de</strong> und Gemeinsamkeiten zwischen <strong>de</strong>n Verbalkomposita im<br />

Deutschen und im Portugieischen bezüglich ihrer Form und Motivation erläutert und<br />

behan<strong>de</strong>lt wer<strong>de</strong>n.<br />

Wie bereits erötert wor<strong>de</strong>n ist, steht bei einem Kompositum im Deutschen die Basis<br />

bzw. die zu <strong>de</strong>terminieren<strong>de</strong> Grundform (lat. <strong>de</strong>terminandum), immer nach <strong>de</strong>r<br />

Bestimmungsform (lat. <strong>de</strong>terminans). Von ihr geht die Determination aus. Die Ten<strong>de</strong>nz<br />

für die Kompositionsmo<strong>de</strong>lle in <strong>de</strong>r portugiesischen Sprache ist eher umgekehrt. Die<br />

Grundform steht normalerweise an erster Stelle, wobei <strong>da</strong>s Zweitglied <strong>de</strong>mentsprechend<br />

die Bestimmungsform bil<strong>de</strong>t. Die Autoren CINTRA/ CUNHA schreiben diesbezüglich<br />

Folgen<strong>de</strong>s: „Quanto ao SENTIDO, <strong>de</strong>stingue-se n<strong>uma</strong> palavra composta o elemento<br />

DETERMINADO, que contém a i<strong>de</strong>ia geral, do DETERMINANTE, que encerra a noção<br />

particular. [...] Nos compostos tipicamente portugueses, o DETERMINADO em regra<br />

prece<strong>de</strong> o DETERMINANTE [...]” 25 . Es gibt jedoch auch hierzu, was <strong>da</strong>s Portugiesische<br />

betrifft, natürlich auch Ausnahmen: „[...] naqueles que entraram por via erudita, ou se<br />

formaram pelo mo<strong>de</strong>lo <strong>da</strong> composição latina, observa-se exactamente o contrário – o<br />

24 FLEISCHER/ BARZ (1995), S. 300<br />

25 CINTRA/ CUNHA (1984), S. 107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!