09.05.2013 Views

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

polissema 7 2007 93<br />

tienen un significado enteramente coinci<strong>de</strong>nte hasta el punto <strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> ellos<br />

pue<strong>da</strong> sustituir al otro en una frase sin que ésta cambie en absoluto. Lo habitual<br />

es la paronimia o coinci<strong>de</strong>ncia parcial <strong>de</strong> significado: cáncer (tumoraciones<br />

malignas en general) = neoplasia maligna (formación <strong>de</strong> tejidos nuevos <strong>de</strong><br />

carácter tumoral maligno).<br />

No obstante, también se <strong>da</strong>n casos <strong>de</strong> sinonimia casi total. Hay innumerables<br />

conceptos que se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>signar por medio <strong>de</strong> numerosas expresiones que son, en<br />

principio, equivalentes, pero que resultan diferentes según se incardinen <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />

visión anatómica, toponímica, histórica o <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> las cosas: cerebral adiposity,<br />

Fröhlich’s syndrome = síndrome o distrofia adiposogenital, syndrome <strong>de</strong> Fröhlich, <strong>de</strong><br />

Babinski-Fröhlich, <strong>de</strong> Laurence-Cleret<br />

Según Navarro (1997) la sinonimia pue<strong>de</strong> acarrear problemas serios en cuanto a la<br />

recuperación <strong>de</strong> información científica correspondiente a un concepto <strong>da</strong>do en las gran<strong>de</strong>s<br />

bases <strong>de</strong> <strong>da</strong>tos bibliográficas. Esto se <strong>de</strong>be a que los autores utilizan términos distintos<br />

<strong>para</strong> referirse a la misma reali<strong>da</strong>d, por ejemplo, algunos médicos se refieren a la<br />

“adrenalina” con el término “epinefrina”. Una búsque<strong>da</strong> electrónica por el término<br />

“malaria”, por ejemplo, <strong>de</strong>jaría fuera <strong>de</strong> los resultados todos los trabajos publicados en<br />

los que se utilizara el término sinónimo “paludismo”.<br />

Extranjerismos, préstamos y calcos<br />

La mayoría <strong>de</strong> los autores conce<strong>de</strong>n gran parte <strong>de</strong> su tiempo a <strong>de</strong>scribir el fenómeno<br />

<strong>de</strong> los extranjerismos (latinismos, anglicismos, germanismos, galicismos), préstamos y<br />

calcos, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> aquellos fenómenos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> la influencia <strong>de</strong> las lenguas<br />

foráneas, especialmente <strong>de</strong>l inglés. Según la RAE, el extranjerismo es una voz, frase o<br />

giro que una lengua toma <strong>de</strong> otra lengua extranjera. Estos son los cuatro tipos <strong>de</strong><br />

extranjerismos que más se encuentran en el lenguaje médico, atendiendo a la proce<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong>l nuevo vocablo:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!