09.05.2013 Views

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

polissema 7 2007 88<br />

Tras la absorción <strong>de</strong> Grecia por el Imperio Romano y la conversión <strong>de</strong>l Imperio<br />

Romano Oriental al Imperio Bizantino, los médicos griegos seguían manteniendo su<br />

prestigio y su lenguaje especializado. Sus centros <strong>de</strong> enseñanza médica cambiaron <strong>de</strong><br />

Grecia a Asia Occi<strong>de</strong>ntal y Egipto, pero se llevaron sus manuscritos con ellos. La<br />

enseñanza y la investigación en griego continuaron durante siglos hasta que los<br />

acontecimientos políticos, fun<strong>da</strong>mentalmente la conquista árabe, acabó con la civilización<br />

griega. Pero el corpus médico se había ido traduciendo progresivamente hacia las lenguas<br />

locales <strong>de</strong>l Imperio Romano <strong>de</strong> Oriente y el Imperio Bizantino (sirio, árabe, farsi, hebreo<br />

y otras lenguas menores).<br />

Con el auge <strong>de</strong>l Islam en el s. VII y el establecimiento <strong>de</strong> un Imperio Islámico<br />

unido en el s. IX, los centros <strong>de</strong> Bag<strong>da</strong>d y <strong>de</strong> Damasco crearon escuelas médicas<br />

florecientes y la necesi<strong>da</strong>d <strong>de</strong> traducir las <strong>obra</strong>s griegas al árabe era <strong>de</strong> vital importancia.<br />

Los escritos griegos fueron traducidos al árabe, y muy pronto la medicina griega se<br />

propagó a través <strong>de</strong>l mundo musulmán. En esta propagación <strong>de</strong> los escritos médicos<br />

griegos <strong>de</strong>stacó el califa Al Mansur, quien estableció una escuela <strong>de</strong> traductores en<br />

Bag<strong>da</strong>d <strong>para</strong> traducir manuscritos griegos hallados en Asia Menor y Egipto.<br />

No obstante, la lengua árabe, a diferencia <strong>de</strong> la ciencia árabe, no resultaba atractiva<br />

<strong>para</strong> la Europa Occi<strong>de</strong>ntal antimusulmana, y su contribución al lenguaje médico fue<br />

mínima. Sin embargo, tras la caí<strong>da</strong> <strong>de</strong> Grecia y Roma, únicamente que<strong>da</strong>ron esos trabajos<br />

<strong>de</strong> los traductores árabes hasta el auge <strong>de</strong> la ciencia en el Renacimiento, por lo que las<br />

traducciones al árabe se consi<strong>de</strong>raban el camino <strong>de</strong> entra<strong>da</strong> al sistema científico griego<br />

hasta que se produjo una segun<strong>da</strong> ola <strong>de</strong> traducciones más exactas, directamente a partir<br />

<strong>de</strong> manuscritos griegos, en la baja E<strong>da</strong>d Media (1250 – 1500), y el árabe quedó relegado<br />

en la historia médica occi<strong>de</strong>ntal.<br />

Muy pronto en la E<strong>da</strong>d Media, la escuela médica <strong>de</strong> Salerno adquirió una muy<br />

buena reputación y sus <strong>obra</strong>s fueron traduci<strong>da</strong>s a varias lenguas europeas. Esta escuela se<br />

consi<strong>de</strong>ra el puente entre la medicina mo<strong>de</strong>rna y la antigua, más directo que la ruta a<br />

través <strong>de</strong> Bizancio, Bag<strong>da</strong>d, Alejandría y Córdoba por la que Hipócrates y Galeno

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!