09.05.2013 Views

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sinopse<br />

TRADUÇÃO E POESIA: ACTIVIDADES IRRECONCILIÁVEIS?<br />

Teresa Alexandra Azevedo Pataco<br />

Escola Superior <strong>de</strong> Tecnologia e Gestão<br />

Instituto Politécnico <strong>de</strong> Viana do Castelo<br />

Portugal<br />

tpataco@estg.ipvc.pt<br />

Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo <strong>de</strong> enfrentar<br />

preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura oci<strong>de</strong>ntal. Se, por<br />

um lado, a tradução é vista como indispen<strong>sá</strong>vel à troca <strong>de</strong> informações entre códigos<br />

linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora <strong>de</strong> avanços científicos e<br />

tecnológicos <strong>de</strong>correntes do contacto com outras reali<strong>da</strong><strong>de</strong>s economicamente mais<br />

evoluí<strong>da</strong>s, a ver<strong>da</strong><strong>de</strong> é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe <strong>de</strong> ser<br />

aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” <strong>de</strong> <strong>uma</strong><br />

cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a pon<strong>de</strong>rar a hipótese <strong>de</strong> analisar,<br />

<strong>de</strong> um ponto <strong>de</strong> vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, <strong>de</strong><br />

épocas também distintas, do poema The Tyger, <strong>de</strong> William Blake. Ter ao dispor<br />

quatro traduções <strong>de</strong> quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação <strong>de</strong> um<br />

corpus mais alargado e diversificado on<strong>de</strong> basear conclusões reais <strong>para</strong> os problemas<br />

<strong>de</strong> tradução <strong>de</strong> poesia, <strong>de</strong>vi<strong>da</strong>mente contextualizados.<br />

Abstract<br />

Palavras-chave: Tradução; Poesia; William Blake.<br />

When ones associates translation and poetry it frequently means to face<br />

aca<strong>de</strong>mic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the<br />

one hand, translation is consi<strong>de</strong>red essential to the information exchange between<br />

different linguistic co<strong>de</strong>s and even as the enabler of scientific and technological

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!