09.05.2013 Views

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

para uma leitura não-biográfica da obra de mário de sá-carneiro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

polissema 7 2007 243<br />

instrumento perfeito <strong>para</strong> a disseminação <strong>de</strong> culturas e o contacto e a<br />

compreensão facilita<strong>da</strong> entre os povos parecem <strong>não</strong> ter sido suficientes <strong>para</strong>, por um<br />

lado, unir <strong>uma</strong> classe que continua a bater-se pelo <strong>de</strong>vido reconhecimento do seu<br />

trabalho e, por outro, instituir <strong>de</strong>finitivamente a tradução como membro <strong>de</strong> pleno<br />

direito <strong>da</strong>s ciências sociais e h<strong>uma</strong>nas. 1<br />

Como já se disse, um dos ramos <strong>da</strong> ciência tradutológica, nomea<strong>da</strong>mente a<br />

tradução literária, parece carregar um fardo ain<strong>da</strong> mais pesado e suscitar ain<strong>da</strong> maior<br />

polémica, e que resultará do tipo <strong>de</strong> objecto linguístico que tem como base <strong>de</strong> trabalho<br />

– textos consi<strong>de</strong>rados <strong>obra</strong> literária no universo cultural <strong>da</strong> língua <strong>de</strong> parti<strong>da</strong> e,<br />

consequentemente, tidos por muitos como material “intocável”:<br />

Mas o tradutor só trai os textos literários. A linguagem científica é sempre<br />

traduzível e até, por vezes, totalmente traduzível, o que prova que, quanto mais<br />

abstracto se torna o pensamento, menos unido à expressão se apresenta. 2<br />

ou ain<strong>da</strong><br />

La traduction, c’est le salut <strong>de</strong>s mauvais auteurs. 3<br />

Mas se estes críticos <strong>da</strong> activi<strong>da</strong><strong>de</strong> translatória <strong>não</strong> auguram na<strong>da</strong> <strong>de</strong> bom a<br />

quem quer que se convença ser capaz <strong>de</strong> levar a bom porto a conversão do texto<br />

literário em prosa, as opiniões negativas são ain<strong>da</strong> mais veementes quando é a<br />

literatura em forma <strong>de</strong> poema que passa a ser alvo <strong>da</strong>s atenções do tradutor. Não seria<br />

com certeza difícil coligir <strong>uma</strong> vasta lista <strong>de</strong> autores e críticos literários <strong>de</strong> renome<br />

<strong>para</strong> quem a tradução <strong>de</strong> poesia é irrealizável e até impen<strong>sá</strong>vel; no entanto o contrário<br />

também é possível, isto é, elaborar um rol <strong>de</strong>signando todos aqueles <strong>para</strong> quem a<br />

tradução <strong>de</strong> poesia <strong>não</strong> apresenta mais problemas do que qualquer outra produção<br />

literária. 4 Estas posições extremas em na<strong>da</strong> contribuem <strong>para</strong> o encontrar <strong>de</strong> respostas<br />

1 Vi<strong>de</strong> BASSNETT, Susan. Translation Studies: Revised Edition. London: Routledge, 1994, pág. 46.<br />

2 COHEN, Jean. Estrutura <strong>da</strong> Linguagem Poética. 2ª ed. Traduzido por José Adragão. Lisboa:<br />

Publicações Dom Quixote, 1976, pág. 42.<br />

3 Apud JACQUIN, Danielle. “Le Texte Réfléchi: Quelques Réflexions sur la Traduction <strong>de</strong> la<br />

Poésie.” In La Traduction Plurielle. Textes reúnis et présentés par Michel Ballard. Lille:<br />

Presses Universitaires <strong>de</strong> Lille, 1990, pp.47-69. pág. 48<br />

4 Vi<strong>de</strong> GARCIA DE LA BANDA, Fernando. “Traduccion <strong>de</strong> Poesia y Traduccion Poetica.” In III<br />

Encuentros Complutenses en Torno a la Traduccion. Eds. Margit Ra<strong>de</strong>r y Julia Sevilla. Madrid:<br />

Editorial Complutense, 1993, pág. 119.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!