Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ ÏðèëîæåíèåCertat tergeminis tollere honoribus;Illum, si proprio conditur horreoQuicquid de Libycis verritur areis.Gaudentem patrios findere sarculoAgros Attalicis condicionibusNumquam dimoveas, ut trabe CypriaMyrtoum pavidus nauta secet mare 1 .Г. Зенгер (стр. 10)Sunt quos curriculo pulverem OlympicumCollegisse iuvat, metaque fervidisEvitata rotis palmaque nobilesTerrarum dominos evehit ad deos;Huic est mobilium turba QuiritiumCordi tergeminis uber honoribus;Illi si proprio conditur horreoQuicquid de Libycis verritur areis.Gaudentem patrios findere sarculoAgros Attalicis condicionibusNumquam dimoveas, ut trabe CypriaMyrtus impavidus nauta secet mare.Никто другой, как великий Бентли, считал это невозможным. Однакофилологи не поверили Бентли и сумели защитить предание. Г. Зенгерв своем примечании сам приводят слова [К.-Ф.] Германна по этомуповоду: «Refutarunt Bentleium alii nec profecto opus erat ista correctione». Г.Зенгер видит в тексте предания «Salto mortale глагола через распростра-2201 Славный внук, Меценат, праотцев царственных,О отрада моя, честь и прибежище!Есть такие, кому высшее счастиеПыль арены дает в беге увертливомРаскаленных колес: пальма победнаяИх возносит к богам, мира властителям.Есть другие, кому любо избранникомБыть квиритов толпы, пылкой и ветреной.Этот счастлив, когда с поля ливийскогоОн собрал урожай в житницы бережно;А того, кто привык плугом распахиватьЛишь отцовский удел, — даже и Аттала (пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского).ненное предложение», о котором «лишь вооружившись некоторою смелостьюможно утверждать, что оно не лишено известной грации». Намже кажется, что вся аргументация автора распадается и становится излишнеюперед следующим простым изъяснением, предложенным Германном.Вот что сказал этот последний: «quia quum evehit ad deos tantumamplificando isti Iuvat additum sit, nihil impedit, quin quae in utroque verbonotio inest, etiam ad sequentia referatur». Г. Зенгер сам же приводит это изъяснениев примечании на стр. 6, сопровождая его вопросительными знакамии возражением, поставленным после слова verbo такого рода: «развеevehit ad deos простой глагол?» Г. Зенгер заявляет: «откровенно признаемся,что удовлетвориться этим мы не в состоянии». Мы со своей стороныудовлетворяемся, и вот почему. В первых четырех стихах рисуетсяодин поэтический образ. Глагол evehit, связанный через que как синтаксическиравный с глаголом предшествующего предложения iuvat, логическитолько пополняет со своими подлежащими и дополнениями тукартину, которая дана уже в первом стихе. Evehit со своими подлежащимиизъясняет в частности то общее, что уже дано как целое, в выражении:«collegisse pulverem Olympicum». При таком понимании нет ничегостранного или требующего особого изъяснения в том, что далее следуютдва винительных hunc и illum, к которым и можно дополнять iuvat. Такоеобъяснение освобождает нас от двух конъектур г. Зенгера, но их остаетсяеще изрядное количество; попытаемся устранить также и их. Г. Зенгертак обстоятелен и подробен в своей аргументации, что для рецензентаявляется невозможным опровергать его подробным обсуждением отдельныхпосылок его доказательства. Так, причины, по которым ему ненравится слово certat, изложены на трех страницах (7–10). Отсылая кним читателя, заметим только, что г. Зенгер совершенно напрасно, понашему мнению, взглянул на этот стих с точки зрения правильностиупотребления Горацием терминов государственного права. Гораций неюрист, трактата не пишет, а только дает поэтический образ, пользуясьсловами, которые были понятны каждому римлянину. Нимало не сомневаясьв том, что honoribus здесь творительный падеж, мы не видимничего замысловатого или неправильного в слове certat; признаем же,напротив, в нем высшей степени удачный штрих для эффекта поэтическойкартины. Что же до замены слова pavidus в последнем стихеimpavidus, которое предложено Перлькампом, то нельзя не согласиться савтором, когда он заявляет, что эта конъектура «по концепции безукоризненна»(стр. 3, прим. 2). Действительно, читая impavidus, получаемболее резкий контраст (пахарь на ниве, завещанной от предков, — и отважныйскиталец по свету, моряк). Но принять подобную конъектуру,221
Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Ïðèëîæåíèåнесмотря на всю безукоризненность ее концепции, препятствует намопасение такого рода: не исправим ли мы самого Горация, если станемчитать в этом стихе impavidus? Для тех, кто «консервативен» в критикетекста, подобное опасение имеет немалое значение.Конец первой оды также не удовлетворяет г. Зенгера. Правда, онвыступает здесь в защиту стихов от 29-го до конца. Мы вполне согласныс его утверждением такого рода: «Правильное толкование всего текста,как нам кажется, потому только и считается спорным, что усматриваетсяв восстановлении безукоризненного хода мысли и даже риторическойградации там, где при непредубежденном чтении неизбежным ивполне естественным оказывается это самое отсутствие формальной ивнутренней целостности» (стр. 16). Г. Зенгер выступает в дальнейшемзащитником Горация и успешно отражает разные неправильные толкованияи нападки (между прочим и новейшие — Бобрика); но тем не менееего анализ и полемика не обходятся без того, чтобы не предложитьконъектуры. Предпоследний стих одыQuod si me lyricis vatibus inseres[Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня]автор хочет читать так:Quod si me lyricis fastibus inseres.Обоснование возможности такого чтения доказывает, между прочим,близкое знакомство автора с Клавдианом; но так как предание ненуждается в поправке, конъектура г. Зенгера является, на наш взгляд,совершенно излишнею роскошью.Третьей оде первой книги автор посвящает обстоятельный этюд (стр.73–91). Он предлагает здесь иное объяснение 6-го стиха, высказывает сомнениеотносительно 16-го стиха, признает подложными стихи 17–20,предлагает конъектуру (очень простую с точки зрения палеографии) кстиху 20-му и две конъектуры к стиху 26-му. В начале его этюда есть, какнам кажется, некоторое недоразумение. Вторая строфа оды читается так:Navis, quae tibi creditumDebes Vergilium finibus AtticisReddas incolumem precorEt serves animae dimidium meae[Дан Вергилий тебе: твой долгСохранить его нам, берегу Аттики, —Вняв мольбе, — невредимым сдать:Вместе с ним ты спасешь часть и моей души (пер. Н. С. Гинцбурга)].Уже древние допускали возможность колебания относительно того,куда следует присоединить слова finibus Atticis. Порфирион замечает:222«ambiguum utrum «debes finibus Atticis» an «finibus Atticis reddas» accipiendum».Эта двоякая возможность толкования отражается и в современныхизданиях. У Келлера и во множестве других изданий ставится запятая(или двоеточие) после слова Vergilium. Кисслинг (Weidmann. Berlin,1884) предпочел иначе связать слова, и ставит две точки после словаAtticis. Никто не сомневается, что f[inibus] At[ticis] есть дательный падеж.Придирчивый Перлькамп находил странным, что корабль должен reddereВергилия не тому, кто его credidit: «reddendus erat ei, qui crederat, nonAtticae». Г. Зенгер находит это замечание совершенно верным и предлагаетпоправить дело, обходясь без всяких исправлений текста таким образом:принять слова f[inibus] At[ticis] за творительный падеж, а не за дательный.Длинный ряд примеров должен убедить читателя, что глаголы,сложенные с частицей re, нередко сочиняются с творительным падежем.Это верно, но в таком случае получается смысл, противный тому,какой здесь необходимо признать. Вергилий едет в Аттику, как ясно тоиз первой строфы, где и выражено желание поэта, чтобы бог Эол послалему попутный ветер Иарух. В комментарии Кисслинга приведена цитатаиз Сервия такого рода: «Иарух… qui de Apulia flans optime ad orientemducit» (Serv. Ad Aen. VIII 710). Итак, Вергилий едет в Аттику, поэт молитбога послать попутный ветер кораблю; но, обращаясь к самому кораблю,заявляет, что он должен привезти Вергилия невредимым из Аттики.Возможно ли это? И не проще ли и лучше оставаться при общепринятомпризнании дательного падежа в f[inibus] Atticis?Стихи 17–20 автор признает подложными и честит эту «интерполяцию»весьма сильными эпитетами. «Школьное ее происхождение, —говорит он, — видно уже из педантичности гнусной спецификацииопасностей: морские звери, открытое море, берега моря. Gradus, пожалуй,грамматиком понималось просто как степень: можно быть съеденным,можно потонуть, можно разбиться о скалу. Что нам считать высшеюстепенью, он, к сожалению, забыл сказать». — Аргументы ученогохарактера, предшествующие приведенному заключению (стр. 75–78),основаны на данных, представленных противниками и защитникамиэтой строфы. С нашей точки зрения, аргументы первых могут быть характеризованылатинскою пословицей: «in scirpo nodum quaeris [Исполняй,что будет сказано]» (Plaut[us]. Men[aechmi] 248).Обращаемся к третьему этюду, где мы также совершенно не согласныс г. Зенгером: 20-я ода II книги. Известно, что Лерс сделал в своемиздании Горация над этим стихотворением грозную надпись: unecht[поддельное]. Доказательства свои он изложил в предисловии, р. XC–XCI. Они состоят из риторических вопросов и восклицаний, которые223