11.07.2015 Views

История римской литературы

История римской литературы

История римской литературы

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Ïðèëîæåíèåнесмотря на всю безукоризненность ее концепции, препятствует намопасение такого рода: не исправим ли мы самого Горация, если станемчитать в этом стихе impavidus? Для тех, кто «консервативен» в критикетекста, подобное опасение имеет немалое значение.Конец первой оды также не удовлетворяет г. Зенгера. Правда, онвыступает здесь в защиту стихов от 29-го до конца. Мы вполне согласныс его утверждением такого рода: «Правильное толкование всего текста,как нам кажется, потому только и считается спорным, что усматриваетсяв восстановлении безукоризненного хода мысли и даже риторическойградации там, где при непредубежденном чтении неизбежным ивполне естественным оказывается это самое отсутствие формальной ивнутренней целостности» (стр. 16). Г. Зенгер выступает в дальнейшемзащитником Горация и успешно отражает разные неправильные толкованияи нападки (между прочим и новейшие — Бобрика); но тем не менееего анализ и полемика не обходятся без того, чтобы не предложитьконъектуры. Предпоследний стих одыQuod si me lyricis vatibus inseres[Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня]автор хочет читать так:Quod si me lyricis fastibus inseres.Обоснование возможности такого чтения доказывает, между прочим,близкое знакомство автора с Клавдианом; но так как предание ненуждается в поправке, конъектура г. Зенгера является, на наш взгляд,совершенно излишнею роскошью.Третьей оде первой книги автор посвящает обстоятельный этюд (стр.73–91). Он предлагает здесь иное объяснение 6-го стиха, высказывает сомнениеотносительно 16-го стиха, признает подложными стихи 17–20,предлагает конъектуру (очень простую с точки зрения палеографии) кстиху 20-му и две конъектуры к стиху 26-му. В начале его этюда есть, какнам кажется, некоторое недоразумение. Вторая строфа оды читается так:Navis, quae tibi creditumDebes Vergilium finibus AtticisReddas incolumem precorEt serves animae dimidium meae[Дан Вергилий тебе: твой долгСохранить его нам, берегу Аттики, —Вняв мольбе, — невредимым сдать:Вместе с ним ты спасешь часть и моей души (пер. Н. С. Гинцбурга)].Уже древние допускали возможность колебания относительно того,куда следует присоединить слова finibus Atticis. Порфирион замечает:222«ambiguum utrum «debes finibus Atticis» an «finibus Atticis reddas» accipiendum».Эта двоякая возможность толкования отражается и в современныхизданиях. У Келлера и во множестве других изданий ставится запятая(или двоеточие) после слова Vergilium. Кисслинг (Weidmann. Berlin,1884) предпочел иначе связать слова, и ставит две точки после словаAtticis. Никто не сомневается, что f[inibus] At[ticis] есть дательный падеж.Придирчивый Перлькамп находил странным, что корабль должен reddereВергилия не тому, кто его credidit: «reddendus erat ei, qui crederat, nonAtticae». Г. Зенгер находит это замечание совершенно верным и предлагаетпоправить дело, обходясь без всяких исправлений текста таким образом:принять слова f[inibus] At[ticis] за творительный падеж, а не за дательный.Длинный ряд примеров должен убедить читателя, что глаголы,сложенные с частицей re, нередко сочиняются с творительным падежем.Это верно, но в таком случае получается смысл, противный тому,какой здесь необходимо признать. Вергилий едет в Аттику, как ясно тоиз первой строфы, где и выражено желание поэта, чтобы бог Эол послалему попутный ветер Иарух. В комментарии Кисслинга приведена цитатаиз Сервия такого рода: «Иарух… qui de Apulia flans optime ad orientemducit» (Serv. Ad Aen. VIII 710). Итак, Вергилий едет в Аттику, поэт молитбога послать попутный ветер кораблю; но, обращаясь к самому кораблю,заявляет, что он должен привезти Вергилия невредимым из Аттики.Возможно ли это? И не проще ли и лучше оставаться при общепринятомпризнании дательного падежа в f[inibus] Atticis?Стихи 17–20 автор признает подложными и честит эту «интерполяцию»весьма сильными эпитетами. «Школьное ее происхождение, —говорит он, — видно уже из педантичности гнусной спецификацииопасностей: морские звери, открытое море, берега моря. Gradus, пожалуй,грамматиком понималось просто как степень: можно быть съеденным,можно потонуть, можно разбиться о скалу. Что нам считать высшеюстепенью, он, к сожалению, забыл сказать». — Аргументы ученогохарактера, предшествующие приведенному заключению (стр. 75–78),основаны на данных, представленных противниками и защитникамиэтой строфы. С нашей точки зрения, аргументы первых могут быть характеризованылатинскою пословицей: «in scirpo nodum quaeris [Исполняй,что будет сказано]» (Plaut[us]. Men[aechmi] 248).Обращаемся к третьему этюду, где мы также совершенно не согласныс г. Зенгером: 20-я ода II книги. Известно, что Лерс сделал в своемиздании Горация над этим стихотворением грозную надпись: unecht[поддельное]. Доказательства свои он изложил в предисловии, р. XC–XCI. Они состоят из риторических вопросов и восклицаний, которые223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!