Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈвременный человек готов порицать у пращуров. Если бы, представим на минутку,в античности существовало понятие плагиат, литература бы не развивалась,закрепляя традицию не словесную, жанровую, стилистическую, общекультурную,а пенитенциарную. До этого додумались только в XVI веке: «римскому поэтунельзя было сделать более приятного комплимента, как уподобить его греческомуклассику» (С. С. Аверинцев). Даже, скажем, византиец Никита Евгениан,автор стихотворной «Повести о Дросилле и Харикле» (XII в.), действует в согласиис традициями греческой <strong>литературы</strong>, в частности с традицией романа, напротяжении веков повторявшего, имитировавшего готовые мотивы, образы,положения, и ему за это ничего не было.Примечательно, например, что Вергилий во второй книге «Энеиды» заимствуетгомеровское сказание о Троянском коне, да и весь сюжет поэмы, которуюримляне за неимением иного, «назначили» <strong>римской</strong> «Илиадой», зиждится наматериале греческой истории и отталкивается от сюжета о гибели Трои. Однакоматериал четвертой песни «Энеиды» (отчаяние и смерть Дидоны) принадлежитуже Вергилию. За этим можно увидеть намеренное стремление поэта, с уважениемотносившегося к греческой легендарной традиции, создать римский «народный»эпос. Вергилий шел по пути Гомера, но своей — <strong>римской</strong> — дорогой.«Когда римлянин отходит от римского прошлого, — замечает С. С. Аверинцев,— он делает это, чтобы стать адептом эллинизма, но когда он возвращаетсяк римскому прошлому, он и в этом поступает по примеру тех же греков,симметрически воспроизводя их возврат от эллинизма к аттическому или иномуэллинству», и потому <strong>римской</strong> классике — в отличие от греческой — ее классичностьне дана, а задана («не в начале, а в конце») 86 . Кроме того, для начала<strong>римской</strong> словесности было характерно триязычие: «три души — три языкакультуры— жили в груди почти всех зачинателей римского литературного слова,всех этих переводчиков-стилизаторов, пришедших в Рим из Нижней Италии,где пересекались рубежи трех языков и культур — греческой, оскской и<strong>римской</strong>… С этим триязычным культурным очагом существенно связано возникновение<strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>: она рождалась в процессе взаимоосвещениятрех языков — своего-родного и двух своих-чужих» 87 . Для Кулаковского, полагавшего,что «Рим сразу возник как город», был ценен подражательный характер<strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>: «у римлян были стихи, выливавшиеся в определеннуюформу, но этому своему творчеству римляне не придавали значения и ценилитолько поэзию, обряженную в греческий костюм», — учил он слушательницВысших женских курсов 88 . М. Л. Гаспаров отмечал, что в римском быте четкоразличались две формы времяпрепровождения: дело и досуг, negotium и otium.Первая включала войну, земледелие и управление общиной, вторая — остальное.Почвой для поэзии стал otium. В Греции такой прочной связи поэзии с досугомдо эпохи эллинизма не наблюдается: здесь слово schole, «досуг», приобрелодополнительное значение «учение» (и перешло в латинский язык как ludus,«школа» букв. — «игра») 89 . Занятие поэтическим, драматическим и вообще литературнымтворчеством, следовательно, относилось к otium, который чащевсего оплачивался меценатом из его negotium. Несмотря на это, «кипящий Марциал,дурачеств римских бич» (П. А. Вяземский), в пароксизме самоидентификациивозмущался за всю когорту римских поэтов — своих современников:«Как объяснить, почему живым отказано в славеИ современников чтит редкий читатель своих?»В зависти кроется тут, без сомнения, Регул, причина:Предпочитает она новому старое всё.Неблагодарных, влечет нас к древней сени Помпея,Хвалят всегда старики плохонький Кaтула храм.Энния, Рим, ты любила читать при жизни Марона,Над Меонидом [Гомером] век издевался его;С рукоплесканьем венок доставался редко Менандру,Да и Назон был одной только Коринне знаком.Вам же, о книжки мои, совсем торопиться не надо:Если по смерти слава придет, то я не спешу.(Эп. V 10; пер. Ф. А. Петровского; под ред. М. Л. Гаспарова)Согласитесь, в устах клиента и парасита это возмущение звучит как бы помимомеркантильнои даже обидчиво для меценатского negotium и доброй еговоли. Но Марциалу было можно.«Идеальное слияние греческих и римских основ произошло лишь в век Августа(конец I в. до н. э. — I в.), когда был как бы завершен процесс развития великойгреческой культуры — именно римляне сделали греческую культуру доступнойпоследующей Европе, и уже это в них ценно» 90 . Действительно, уже вэто время стоило начинать писать учебники — par excellence учебники истории<strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>. Но — литература была, а учебников по ее истории не былодо тех пор, пока она не превратилась в «древнюю». Ведь учебник — наилучшееместо для шлифовки констант творческой идентификации предмета с егоисторией. Учебником для римского сочинителя была сама литература в ее развитии,вернее, то, каким видели это развитие его поспешники. Так, на примере86 С. С. Аверинцев. Римский этап античной <strong>литературы</strong>… С. 18.87 М. М. Бахтин. Вопросы <strong>литературы</strong> и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. С. 428.88 Ю. А. Кулаковский. Римская литература: Записи лекций. Киев, б/г. С. 2.89 М. Л. Гаспаров. Избранные труды. Т. 1. С. 51.90 Н. В. Морева-Вулих. Римский классицизм: Творчество Вергилия, лирика Горация. СПб, 2000.С. 8–9.XXXVIIIXXXIX
Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈизложения Кулаковским в который раз находим подтверждение мысли Ю. Н.Тынянова (поддержанной Мироном Петровским), что творчество вершинногомастера вырастает не из предыдущего вершинного мастера, но из нереализованныхвозможностей предшествующих мастеров и подмастерьев другого уровня —«нижних этажей» <strong>литературы</strong>. Кто судит? Монтеню, например, представлялось,что в поэзии издавна первое место занимают Вергилий, Лукреций, Катулл и Гораций,в особенности «Георгики» Вергилия, которые Монтень считал «самымсовершенным поэтическим произведением». И тут же противоречие: «Но наиболеесовершенной мне представляется пятая книга «Энеиды» 91 . Если уж уМонтеня, которого М. Л. Гаспаров метко назвал «результатом скрещения АвлаГеллия с письмами Цицерона» 92 , столько разночтений касательно вершинныхмастеров <strong>римской</strong> словесности, что говорить о Кулаковском, который, излагаяэтой словесности историю, старается быть объективным, уделяя каждому авторуравное место. Он действовал, подчиняясь законам <strong>литературы</strong>, которые имеюттолько обратную силу: у них другой отсчет времени — в прошлое, назад, «отнуля вниз» 93 . Но всячески избегал «злокачественной ретроспективности», котораязаключается в том, что литературовед смотрит на путь писателя не перспективно,а ретроспективно, не с точки зрения — от чего шел писатель, а с точкизрения — к чему он пришел. «И хотя факты при этом излагаются в хронологическойпоследовательности, но причинно-следственные связи между ними видятсяв обратном порядке» 94 . В этом отношении Кулаковский гораздо ближе нашейс вами современности, чем собственной. Он не доказывает, а показывает,что история <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> — это постепенная, растянувшаяся на столетияграндиозная подготовка Золотого века и самый Золотой век. Все, что былопосле, не вписывалось в эту схему, разрушало общую конструкцию, и потомумогло существовать во фрагментах и деталях (авторах, их трудах) как воплощениеcupiditas scientiae, жажды знания. И это не «злокачественная ретроспективность»,но качественная иллюстративность.Потому центральное (в том числе и по объему) место в лекциях Кулаковскогозанимает Золотой век. Произведения римских поэтов и прозаиков, творившихв это время, всегда привлекали наибольшее внимание не только тех, ктозанимается исследованием профессионально, но и «простых» ценителей поэзии.Стоит сказать, что нынешние переиздания Вергилия, Катулла, Марциала, Плавта,Теренция, Овидия, Цицерона и Лукреция в хороших, комментированных пе-91 Корабли мысли: Зарубежные писатели о книге, чтении, библиофилах (Рассказы, памфлеты, эссе).М., 1980. С. 11.92 М. Л. Гаспаров. Записи и выписки. М., 2000. С. 348.XL93 Мирон Петровский. Книга о Корнее Чуковском. С. 364.94 Там же. С. 11.Титульная страница магистерскойдиссертации Ю. А. Кулаковского«Коллегии в древнем Риме» (Киев, 1882)с дарственной надписью В. Б. Антоновичу.Публикуется впервыереводах — никак не дань абстрактной необходимости «издавать классиков» (чтобыло возможным в советское время): это реакция на спрос, который нарочно неподделаешь. Не только специалист-литературовед и филолог-классик ныне читаютримского автора, но и человек, не чуждый словесности и подвигом сердцавлекомый к ее красным образцам. Пожалуй, не только сальность Марциала иКатулла привлекательны в Марциале и Катулле. Не только анекдотичность, смехотворностьсюжета, — с современной точки зрения довольно пресная, — занимаютчитателя в Плавте и Теренции, и отнюдь не только назидательная мудрость,ставшая афоризмом, любопытна в речах Цицерона и «Нравственныхписьмах к Луцилию» Сенеки. Есть нечто более высокое, чем умело и образносказанное слово: духовная производность слова 95 , заводящая моторчик любопытствак древнему автору. Что «произведет» в нашем чувстве и сознании его слово,кроме сюжета и жанра? В противоположность детективу, текст римского писателяпреподносит не только занимательность, сюжетную интригу, но и ненаучнонеуловимое — то, каким образом (каким словом) эта занимательность преподне-95 О «производном слове» в лингвистическом отношении (как проблеме слова в системе языка)много размышляла Е. С. Кубрякова (Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997; Язык и знание.М., 2002).XLI
- Page 4 and 5: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 6 and 7: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 8 and 9: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 10 and 11: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 12 and 13: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 14 and 15: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 16 and 17: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 18 and 19: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 22 and 23: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 24: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 27 and 28: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 29 and 30: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 31 and 32: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 33 and 34: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 35 and 36: ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÐÈÌÑÊÎ
- Page 37 and 38: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 39 and 40: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 41 and 42: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 43 and 44: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 45 and 46: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 47 and 48: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 49 and 50: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 51 and 52: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 53 and 54: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 55 and 56: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 57 and 58: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 59 and 60: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 61 and 62: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 63 and 64: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 65 and 66: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 67 and 68: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 69 and 70: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 71 and 72:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 73 and 74:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 75 and 76:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 77 and 78:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 79 and 80:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 81 and 82:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 83 and 84:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 85 and 86:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 87 and 88:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 89 and 90:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 91 and 92:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 93 and 94:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 95 and 96:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 97 and 98:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 99 and 100:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 101 and 102:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 103 and 104:
ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈ
- Page 105 and 106:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 107 and 108:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 109 and 110:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 111 and 112:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 113 and 114:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 115 and 116:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 117 and 118:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 119 and 120:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 121 and 122:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 123 and 124:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 125 and 126:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 127 and 128:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 129 and 130:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 131 and 132:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 133 and 134:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 135 and 136:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 137 and 138:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 139 and 140:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 141 and 142:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 143 and 144:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 145 and 146:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 147 and 148:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 149 and 150:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 151 and 152:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 153 and 154:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 155 and 156:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 157 and 158:
ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈ
- Page 159 and 160:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 161 and 162:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 163 and 164:
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅРиторич