Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈБобовича). Время процветания словесного искусства к концу I века миновало,уступив место спокойствию и упорядоченности империи. Государству — напользу, литературе — во вред. В тексте «Dialogus de oratoribus» обсуждается, насколькоболее благоприятной оказывалась социальная среда для ораторскогоискусства и, следовательно, искусства слова вообще, — во времена республикиили во времена империи (на шестом году правления Веспасиана)? Что предпочтительней— стихотворение или публичная речь? Ответ таков: «Республиканскийстрой с его политической свободой стимулирует расцвет красноречия, монархическийведет к его угасанию» 142 .Кулаковский, рассказывая студентам о творчестве Тацита, наверняка подводилих к аналогичному выводу: он просто следует из текста, шит белыми нитками.И вот что интересно. Упорно считается 143 , что впервые перевод «Dialogusde oratoribus» на русский язык был выполнен В. И. Модестовым 144 . Это неверно.Русский перевод «Диалога…» впервые сделал студент Университета св. ВладимираГригорий Григорьевич Павлуцкий (1861–1924), впоследствии ставшийдоктором истории и теории искусств, заслуженным профессором и действительнымстатским советником, — в 1884–1885 годах 145 .Научным руководителем студента Г. Г. Павлуцкого и редактором переводабыл Ю. А. Кулаковский. О чем это свидетельствует? Юлиан Андреевич, читавшийв Университете курс по Тациту, входил в детальную разработку одного латинскогоавтора (и поэта Горация, и историка Тита Ливия) в силу внутреннейпотребности. Если не лежала у него душа в общем курсе истории <strong>римской</strong> словесностидвигаться дальше Овидия, то в специальных курсах он остановился на«рубежных» фигурах, среди которых Тацит — «рубежный» персонаж не толькохронологически, но и тематически! Как Гораций — для Золотого века («между»Вергилием и Овидием), как Тит Ливий — главный бытописатель республиканскогоРима (от «основания города» до 9 года), так Тацит — хронист Рима эпохитриумфальных арок.В 1905–1908 годах, в эпоху первой русской революции, Кулаковский осуществилперевод и издание «Res gestae» («Деяния») еще одного римского историка— Аммиана Марцеллина, главного «свидетеля» о Юлиане Отступнике, тоже«рубежной» фигуре <strong>римской</strong> — уже духовной — истории христианизирован-LVIII142 Т. И. Кузнецова, И. П. Стрельникова. Ораторское искусство в древнем Риме. М., 1976. С. 252.143 В частности, И. М. Тронским (Корнелий Тацит. Сочинения: В 2 т. СПб, 1993. Т. 1–2. С. 601–602).144 Сочинения Корнелия Тацита. Русский перевод с примечаниями и статьей о Таците и его сочиненияхВ. И. Модестова [В 2 т.]. СПб, 1887. Т. II. Летопись. Разговор об ораторах.145 Г. Г. Павлуцкий. Cornelii Taciti Dialogus de oratoribus: К вопросу об авторе «Разговора об ораторах».Разговор об ораторах / [Пер. с лат.] Киев, 1885.ного IV века 146 . Перевод сочинения об императоре-смутьяне в эпоху смуты второйполовины 1910-х годов следует признать если не симптоматичным, то символичным:ведь историк никогда полностью не может отвлечься от общества ивремени, в котором живет, и Кулаковский был способен к этому еще менее прочихроссийских ученых. По-видимому, после Золотого века Кулаковского неинтересовала преемственность и общий ход развития <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>: егозанимали отдельные римские авторы, Тит Ливий, Корнелий Тацит и АммианМарцеллин. Ливий был одним из зачинателей <strong>римской</strong> историографии, Марцеллин,«солдат и грек», — завершителем.Если Эдуард Гиббон заканчивает седьмой том «The History of the Declineand Fall of the Roman Empire» словами: «я описал триумф варварства и религии»,то Кулаковский, доведши изложение истории <strong>римской</strong> словесности до Золотоговека и Овидия, с полным правом мог бы произнести, что он описал триумфримского литературного классицизма и историографии.Впрочем, В. Ф. Асмус вспоминал (см. выше), что последними лекциями покурсу <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> было изложение Лукреция. Может быть, публикуемыйконспект просто-напросто неполон? Читателю остается искренне сокрушаться,что текст Кулаковского обрывается на обозрении творчества Овидия:скольких портретов римских авторов он не досчитается.Óíèâåðñèòåòñêàÿ ïðàêòèêàДля лекционного курса Кулаковского характерны многочисленные повторы— перекрестная связка между прошлым его изложением и нынешним: какпровинциальная Греция с державным Римом.Так, мы дважды встретим (стр. 7, 20) эпиграмматические строчки: Dabuntmalum Metelli / Naevio poetae (Высекут Метеллы Невия поэта); дважды будет сказано,что Квинт Энний, впервые написавший поэму по-латыни гекзаметром,пренебрежительно относился к Гнею Невию, который писал поэму сатурнийскимстихом. Трижды прочтем, как Юлий Цезарь помирился с Катуллом, и поэтвместо прежнего поношения стал прославлять Цезарев поход в Британнию.Похоже, очень понравился Кулаковскому этот сюжет, и он стремился покрепчевложить его в сознание слушателей. Это — несложный педагогическийжест: мол, помните, в прошлый раз я говорил вам… Своего рода возведениеконструкции <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> на глазах у студенческой публики с демонстрациейдиагональных связей между стержнями. «Как мы помним, первую трагедиюпоставил Ливий Андроник, за ним пробовал силы Невий, и большого ус-146 См.: Аммиан Марцеллин. Римская история / Пер. Ю. А. Кулаковского при участии А. И. Сонни.2-е изд. СПб, 1996.LIX
Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈпеха достиг Энний. Но лучшими представителями <strong>римской</strong> трагедии являютсяПакувий и Акций» (стр. 58): новое вводится Кулаковским через старое.Чем хронологически ближе к нам повествует Кулаковский о <strong>римской</strong> словесности,тем длиннее его примеры и рассуждения: на наших глазах массив текстапоказывает, как из темноты начальной поры <strong>римской</strong> письменности проступаюти с грохотанием движутся картины из эпохи Золотого века. Впрочем, Кулаковскийпропедевтически немногословен. Как бы ни было, публикуемыйконспект являет не только текстовое воплощение рамок преподавания истории<strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> в дореволюционном российском университете, но и самостоятельное,оригинальное исследование. Показателен пассаж в главе «Римскаяисториография», где Кулаковский выказывает себя человеком прогрессивно иостро мыслящим, правда — на фоне мыследеятельности Модестова. «В. И. Модестовобъясняет, что на греческом языке историю писали древнейшие анналистыпотому, что латинский язык был еще в то время не развит. Но такое объяснениене выдерживает критики, ибо в это же время в Риме был уже Энний, языккоторого вполне литературен. Проф. Ю. А. Кулаковский (о себе — в третьем лице.— А. П.) приводит этому иное объяснение: анналисты писали по-греческипотому, что хотели говорить всему образованному миру, тем более, что греческийязык знал каждый знатный римлянин» (стр. 64). Чувствуете, насколько объяснениеЮлиана Андреевича ближе духу <strong>римской</strong> культуры и свободно от прагматическогоначетничества?Кулаковский иногда увлекается и, повествуя о Цицероне, «забывает», чтонаходится в аудитории, где преподается не история Рима, а история его <strong>литературы</strong>.Впрочем, читателю вскоре делается очевидным, что экскурс к жизниЦицерона необходим лектору, чтобы стало понятным, почему Цицерон каклитератор, речи которого растасканы на цитаты и афоризмы, писал именнотак, как писал. Это оттого, что Кулаковский рассказывает, будто присутствуяне в аудитории Университета св. Владимира, но в самом Риме, будто водя слушателейпо живым улицам истории. Отсюда в лекционном конспекте выражениявроде «Римская комедия, перенесенная сюда из Греции»: Кулаковскийсобственноручно переносил римскую комедию сначала из Греции в Рим, а затемиз Рима — в Киев.В Университете св. Владимира курс истории <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> преподавался«через каждые два года по одному семестру»: то есть лектор — Ю. А. Кулаковский— читал его не ежегодно, а один раз в два года, и на какой семестрпопадет, на таком студенты его и послушают (Асмус слушал, например, в первомсеместре). Так, известно, что Кулаковский в осеннем полугодии 1912 г. читалкурс истории <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> (по 4 часа в неделю), для младших курсов— спецкурс по интерпретации речи Цицерона «Pro Milone» с переводом с русскогона латынь (по 2 часа), осенью 1914 г. — историю <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> (поLX4 часа), весной 1915 г. — Тацитовы «Анналы», весной 1916 г., в Саратове, кудабыл эвакуирован Университет 147 , — историю Византии (по 4 часа) 148 . Сохрани-147 Летом 1915 г. вышло распоряжение командующего Юго-Западным фронтом, генерала от артиллерииН. И. Иванова (1851–1919) об эвакуации Университета св. Владимира, Высших женских курсов,Киевской духовной академии и Коммерческого института. Профессор Е. В. Спекторский (1875–1951),ректор Университета в 1918–1919 гг., вспоминал, что «в то время положение на театре войны улучшилосьуже настолько, что Киеву больше не угрожала опасность занятия неприятелем. На заседании советапрофессоров Ю. А. Кулаковский произнес горячую речь о том, что Университет св. Владимира можетнаходиться только в Киеве. Ректор проф. Н. М. Цытович поехал в ставку, чтобы лично сделать ген. Ивановупредставление о бесцельности эвакуации университета. Тем не менее, распоряжение не было отменено.В качестве мотивов была приведена необходимость общей разгрузки Киева, а также нежелательностьпребывания в непосредственном тылу армии студенческой массы, легко поддающейся всякойагитации. Таким образом, Университет св. Владимира за исключением медицинского факультета,был эвакуирован, как было сказано в официальном распоряжении, «на левый берег Днепра», то есть,как оказалось фактически, на правый берег Волги, в Саратов. Выбор этого университетского города былсделан по соглашению с советами обоих университетов» (Е. В. Спекторский. Столетие Киевского университетасв. Владимира // Alma Mater: Університет св. Володимира напередодні та в добу Українськоїреволюції (1917–1920)… Кн. 1. С. 59). 1 августа 1916 года профессор Университета и директор ВЖК Г. К.Суслов обратился к и. о. городского головы Ф. С. Бурчаку с письмом, в котором обратил внимание натяжелое положение, создавшееся для эвакуированных в Саратов вузов: «учебная жизнь протекала приненормальных и крайне тягостных условиях» (Киевлянин. 1916. 1 августа. № 211. С. 3). Городская думасанкционировала поездку специальной депутации к новому командующему армиями Юго-Западногофронта, генерал-адъютанту А. А. Брусилову (1853–1926) с просьбой вернуть Университет и Курсы в Киев.2-го августа к генералу съездили профессора Н. М. Цытович, Г. К. Суслов и Т. Д. Флоринский, и Брусиловсогласился (Киевлянин. 1916. 3 августа. № 213. С. 3). В сентябре 1916-го Университет и ВЖК вернулись.Вскоре возвратились Духовная академия и Коммерческий институт. «Позвольте поблагодаритьВас за письмо от 1 августа, которое я получил 12, и поздравить с успехами Вашей поездки к ген. Брусилову,— писал Кулаковский Н. М. Цытовичу из Красной Поляны. — О самой поездке писал мне ТимофейДмитриевич [Флоринский], да было и в «Киевлянине». Итак, благодарение Богу, не придется большеехать в Саратов, где наш университет разлагался, и мы опять водворимся в свои стены. Но когда Вамудастся справиться с предварительными заботами и выяснить срок начала лекций? Предвидя задержку,я буду следить здесь, в своем доме, в этой чудной природе, и ждать извещения о сроке. Надеюсь, что обэтом будет известно и в «Киевлянине», но, вероятно, и канцелярия, которой известны наши адреса,также предварительно известит нас. О местонахождении моего личного багажа я написал [В. А.] Абрамовичу,так как надеюсь, что он [багаж] будет обратно препровожден таким же образом, как и увезен изКиева» (ИР. Ф. 239. Ед. хр. 6. Л. 1–1об). Занятия в Университете возобновились в конце сентября 1916года, а еще 16-го числа государь император прислал его ректору телеграмму: «Сердечно благодарю СоветУниверситета св. Владимира за выраженные в телеграмме вашей чувства и радуюсь возвращению в роднойКиев дорогого ему рассадника высших знаний. Николай» (ИР. Ф. VIII. Д. 2561. Л. 1).LXI