Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈдолжаю шататься. Если бы это шатанье приносило веселье, то я бы и не имелничего против своего поведения; но должен сказать, что шатаюсь совсем бесцельнои без последствий касательно общего настроения духа. Делаю же этобольше с досады на себя, как когда-то — сам помнишь — распевал в конце мартав Царском саду, закончив самой неудачной лекцией своей курс римских древностей.Не спорится что-то совсем работа, и лекции выходят плохо, и не пишетсяничего. Я же считал бы себя счастливым и чувствовал себя хорошо только вслучае, если бы мог сознавать, что у меня выходят хорошие результаты умственнойработы — она ведь одна составляет содержание моей жизни» 75 . К последнемувысказыванию следует прислушаться особо: менялись научные пристрастияКулаковского, настроение, служебное и семейное положение, рождались сыновья,он переезжал с квартиры на квартиру, но чувство Божественного призваниясохранялось неизменным.Ëåêöèÿ«Как сказал Вергилий, labor omnia vicit improbus, «недобрый труд все победил»76 ; это неплохой эпиграф ко всей истории <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>. Что в грекоязычнойкультуре — факт, в латиноязычной культуре по законам «состязания»принимается как императив», — написал С. С. Аверинцев. Агонистическаявторичность <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> по отношению к греческой давно сталаобщим местом: «первая отлично могла бы обойтись без второй, вторая абсолютнонемыслима без первой» 77 . Для образованного римлянина греческий языкбыл примерно тем же, чем французский — для русского дворянина. «Просто поправу первородства греческая классика оригинальна, а римская классика —или, может быть, римский классицизм — имеет свойство подражательности».Сколь бы ни была оригинальной «вторичность» <strong>римской</strong> словесности, мы не«поймем, до какой степени оригинальной была римская литература, как многооткрытий всемирно исторической важности она сделала, покуда не ощутим меруее зависимости от греческого образца», поскольку греческий образец — точкаотсчета, ориентир, по отношению к которому находит себя оригинальностьримлянина. Это не делает ее меньше, зато придает специфический характер, а улатинского поэтического языка появляется окно, раскрытое на жанровые и по-75 ИР. Ф. III. Д. 20275. Л. 1–1об. Все-таки отрадно, что эти письма сохранились: эра отсутствия телефоннойсвязи благотворно сказалась на современном состоянии истории культуры.76 Вергилий. Георгики I 145–146.77 С. С. Аверинцев. Римский этап античной <strong>литературы</strong> // Поэтика древне<strong>римской</strong> <strong>литературы</strong>:Жанры и стиль / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 1989. С. 18, 5.XXXIVэтические ландшафты языка греческого 78 . С. С. Аверинцев очень точно наименовалсостояние <strong>литературы</strong>, достигнутое на исходе греческой классики и преодоленноелишь к концу XVIII века, рефлективным традиционализмом 79 . Собственно,римская литература была рефлексией традиции европейской словесности(которую тогда представляла словесность греческая), понятой как ее собственнаятрадиция. Может, по этой причине Г. Флобер как-то высказался, чторимскую историю следовало бы переписывать заново каждые десять лет: это историяне столько событий, сколько меняющихся представлений об этих событиях.С литературой происходит то же самое, поскольку литературные фактысами по себе пусты — они есть сосуды, принимающие форму чувств, которые ихнаполняют, заставляя исследователя поверяться бумаге. Каждого — на свой лад.Традиционность <strong>римской</strong> <strong>литературы</strong> тем отличалась от традиционностилитератур Нового и Новейшего времени, что «уголовная поэтика эпигонов» 80 непредусматривала «наказания» за творческую смелость, за оригинальность художественноговидения, за новаторство. И если мы читаем про недовольство одногоримского поэта или драматурга другим римским поэтом и драматургом, тоэто едва ли больше, чем бытовая частность: оба ведь черпали из одного источника,а всякое культурное «кочевничество» имеет смысл в определенной «климатическойзоне». Если грек Аристофан гордился, что он первый языком комедииучил афинян добру, то для самоощущения Плавта и Теренция было довольнои того, что они развлекали римского зрителя, сознавая свою вторичность и,стало быть, эпигонствуя. Недаром действие в комедиях Плавта происходит вАфинах, Фивах, Эпидавре, но плавтовский город условен как какая-то «комедийнаястрана» (С. К. Апт), где живут греки, но службу несут римляне, есть форум(а не агора) и в ходу римская монета, — такой себе «Город Булгакова» наоборот.Плавт не только был эпигоном, но, сочиняя комедии (не трагедии!), это78 Там же. С. 6, 9, 19.79 См.: С. С. Аверинцев. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Поэтика древнегреческой<strong>литературы</strong> / Отв. ред. С. С. Аверинцев. М., 1981. С. 3–14; С. С. Аверинцев. Риторика и истоки европейскойлитературной традиции. М., 1996. С. 13–75: «В грандиозной исторической панораме друг другупротивостоят лишь два полюса — традиционализм, еще не знающий рефлексии, и рефлексия, уже порвавшаяс традиционализмом».80 В Новое время «эпигонство как эстетическая система всегда использует имя великого предшественникадля травли подлинного наследника: Пушкина для травли Некрасова, Некрасова — дляБлока, Блока — для Маяковского, Маяковского — для… О эпигонство! Ты бессмертно, как творчество,на котором ты паразитируешь!» (Мирон Петровский. Книга о Корнее Чуковском. М., 1966. С.364). В Греции и Риме это было невозможно, и, следует полагать, эпигонство в ином смысле имел ввиду М. Л. Гаспаров, когда писал о «массовой эпигонской поэзии начала I в.» (<strong>История</strong> всемирной<strong>литературы</strong>. Т. 1. С. 472–473).XXXV
Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÀíäðåé Ïó÷êîâ ÞËÈÀÍ ÊÓËÀÊÎÂÑÊÈÉ: ÏÐÎÔÅÑÑÎÐ È ËÅÊÖÈÈэпигонство высмеивал. Этим он и самоутверждался как собственно римскийавтор. Стоит заметить, что при всей культурной зависимости римских сочинителейинтересовала не «греческость» или «римскость» сюжета или места действия,но тематика, фабула изображаемого действия: прежде всего любовь, затемобман, подмена, подвох и т. д. Как отметил В. Н. Ярхо, в новой аттической комедии(конец IV — начало III в. до н. э.) основное содержание едва ли не каждойиз драм «составляла любовь в разных ее вариантах». Сюжеты могли всяческиварьироваться, но счастливое опознание, ведущее к устранению разных недоразуменийи/или к свадьбе, было их почти обязательным элементом 81 . «Срываниевсех и всяческих масок» — нерв античной драмы независимо от ее греческогоили римского варианта. Как в классическую пору Греции, читающая публикав эпоху Римской империи была многочисленна и неоднородна: небогатыеземлевладельцы, ремесленники, негоцианты, военные, чиновники составлялиособый круг с своими вкусами и запросом. «Их искусством были картинки настенах харчевен, их зрелищем — мим, их наукой — краткие компендиумы «достопамятностей»,их философией — уличные проповеди. Низкое положение вобществе делало их чуткими ко всем социальным мотивам» 82 .Античная литература это не только «литература средиземноморского кругаэпохи рабовладельческой формации» 83 и литература Греции и Рима с X–IX вв.до н. э. по IV–V вв., — это целое, внутри которого греческое отчуждено от Греции,дабы стать римским, а римское проведено через искус приспособления,приноравливания к греческому, и потому «гомогенность элементов словеснойкультуры не дана, а задана, находится не в начале, а в конце пути» 84 . В согласиис мнением С. С. Аверинцева, тем не менее, напрашивается мысль: по сути дела,римские авторы занимались тем, что на современном языке принято называтьплагиатом — от греческого plagio, похищаю. Ныне это понятие квалифицируетсякак вид нарушения прав автора. Во времена, о которых идет речь, в суровомримском праве (Законах XII таблиц и Институциях Гая) — авторского права несуществовало, и потому нарушить его было нельзя. Обильно черпая у греков,римские авторы не только гордились этим, но и открыто подчеркивали. Особенностьситуации заключается в том, что ныне плагиат является плагиатом,когда не указан источник заимствования. Римляне указывали на источник —греческого автора, — потому их произведения никак не могут быть названыплагиатом даже с позиций наших узаконений 85 . И потому они заимствовали у81 В. Н. Ярхо. Античная драма: Технология мастерства. М., 1990. С. 71.82 М. Л. Гаспаров. Избр. тр.: В 3 т. М., 1997. Т. 1. С. 286.83 М. Л. Гаспаров. Римская литература... С. 303.84 С. С. Аверинцев. Римский этап античной <strong>литературы</strong>… С. 11.XXXVIТитульная страница монографииЮ. А. Кулаковского «Надел ветеранов землейи военные поселения в Римской империи»(Киев, 1881) с дарственной надписьюВ. С. Иконникову. Публикуется впервыегреков сюжеты легко и открыто. Но не бездумно. Античность не знала ни copyright,ни механизма его охраны, потому что у древних вообще не было тех условностей,которыми обставил себя современный человек и которые именно со-85 В качестве защиты авторского права можно зачесть стенания, скажем, Климента Александрийского(середина II — начало III в.) и его пишущих современников. Климент несколько раз жалуется в«Строматах», что эллинские философы «несомненно украли у Моисея и пророков их учения, неблагодарноскрыв источник» (V 10, 1; пер. Е. В. Афонасина). Фрагмент Strom. V 89, 1 — 139, 1 целиком посвященгреческим «заимствованиям и заблуждениям», а в Strom. VI 4, 1 — 27, 5 Климент аккуратно перечисляетвзаимозаимствования среди греческих поэтов, среди философов, риторов, историков и т. д.Александрийский богослов негодует: «однако они [поэты, философы, риторы, историки] не только заимствуюти перефразируют различные рассуждения и высказывания, но также… присваивают украденноесебе полностью. Они крадут целые книги и публикуют их как свои. Так, например, ЕвгамонКиренкский украл у Мусея целую книгу о Феспротах, а Писандр Камиреец — книгу Писина Лидийца«Гераклейа». Панассис же Галикарнасский присвоил «Эхалию» Креофила Самосского» (VI 25, 1–2). Иэто написано во времена, когда грань между публикацией и рукописью была почти неощутимой: античное«книгопечатание», как, впрочем, и средневековое, было рукописным. См.: Д. С. Лихачёв. Текстология(на материале русской <strong>литературы</strong> X–XVII веков). Изд. 2-е, перераб. и доп. Л., 1983. С.353–354; P. Hermann. Wahrheit und Kunst: Geschichtsschreibung und Plagiat im Klassischen Altertum. Lpz;Berlin, 1911; Ed. Stemplinger. Literatur. Lpz; Berlin, 1912.XXXVII
- Page 4 and 5: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 6 and 7: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 8 and 9: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 10 and 11: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 12 and 13: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 14 and 15: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 16 and 17: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 20 and 21: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 22 and 23: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 24: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 27 and 28: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 29 and 30: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 31 and 32: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 33 and 34: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 35 and 36: ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÐÈÌÑÊÎ
- Page 37 and 38: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 39 and 40: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 41 and 42: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 43 and 44: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 45 and 46: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 47 and 48: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 49 and 50: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 51 and 52: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 53 and 54: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 55 and 56: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 57 and 58: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 59 and 60: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 61 and 62: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 63 and 64: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 65 and 66: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 67 and 68: Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 69 and 70:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 71 and 72:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 73 and 74:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 75 and 76:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 77 and 78:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 79 and 80:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 81 and 82:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 83 and 84:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 85 and 86:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 87 and 88:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 89 and 90:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 91 and 92:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 93 and 94:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 95 and 96:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 97 and 98:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 99 and 100:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 101 and 102:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 103 and 104:
ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈ
- Page 105 and 106:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 107 and 108:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 109 and 110:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 111 and 112:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 113 and 114:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 115 and 116:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 117 and 118:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 119 and 120:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 121 and 122:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 123 and 124:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 125 and 126:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 127 and 128:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 129 and 130:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 131 and 132:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 133 and 134:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 135 and 136:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 137 and 138:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 139 and 140:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 141 and 142:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 143 and 144:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 145 and 146:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 147 and 148:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 149 and 150:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 151 and 152:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 153 and 154:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 155 and 156:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 157 and 158:
ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈ
- Page 159 and 160:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 161 and 162:
Þëèàí Êóëàêîâñêèé
- Page 163 and 164:
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅРиторич