11.07.2015 Views

История римской литературы

История римской литературы

История римской литературы

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Þëèàí Êóëàêîâñêèé ÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛÈÑÒÎÐÈß ÐÈÌÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Ëèòåðàòóðà ÐåñïóáëèêèЯ докажу, что бывают они несомненно в предметахДаже тогда, когда глаз никакой их не может заметить.(I 267–270)И Лукреций приводит в пример ветер, который бушует на море ирушит величавые корабли, бурей носится в поле и ниспровергает большиедеревья. «Да, без сомненья, ветер есть тело невидимое глазу» (ст.277), но ему свойственно движение, свойственна сила разрушения, ипоэтому он тоже есть материя. Это доказательство кажется Лукрециюдостаточным.Атомы, материя, начало наполненности должны иметь пустоту длясвоего существования; эта пустота и есть второе основное начало, какматерия есть первое.Поэтому не правы те философы, которые объявляют началом четырестихии. Лукреций полемизирует с Гераклитом, Эмпедоклом, Анаксагором,кроме того, отстаивает отсутствие центра во Вселенной, не считаяЗемлю шаром и опровергая, очевидно, стоиков.Вторая книга. В начале второй книги Лукреций прославляет мудростьи бесконечное превосходство мудреца пред толпой. Это знаменитоеместо, где поэт говорит о тщете человеческих забот и тревог, в товремя когда нужно только одно безмятежное спокойствие.Сладко, когда на поверхности моря, взволнованной ветром,С берега ты наблюдаешь большую опасность другого;Не потому, что чужая беда тебя радует сильно,А потому, что приятно себя вне опасности видеть.Так же приятно смотреть на могучие подвиги брани,Стоя вне поля сраженья, на месте вполне безопасном.Но ничего нет милее, как жить в хорошо защищенных,Светлых чертогах, воздвигнутых славным учением мудрых.Можешь оттуда людей созерцать ты и их заблужденья,Видеть, как ищут они в колебаньях путей себе в жизни,Как о способностях спорят они и о знатном рожденье,Ночи и дни напролет проводя за трудом непрестанным,Чтобы достигнуть богатства большого и власти высокой.Жалкие души людей! О, сердца ослепленные смертных!В скольких опасностях жизни, в каких непроглядных потемкахТянется краткий ваш век. Неужели для вас непонятно,Что ничего для природы не нужно иного, как толькоСладостным чувством души наслаждаться спокойно, из телаВсякую боль устранив и откинув весь страх и заботы.(II 1–19 1 )118Это как бы повторение мысли Эпикура: «Для счастья нужно оченьмало: нужно не быть голодным, не жаждать, не зябнуть, — и человексравнится с Юпитером».Положение мудреца таково: он стоит один на утесе и видит предсобой мятущуюся жизнь. Ему надлежит обратиться к выяснению невидимойжизни мира, состоящей в том, что атомы в бесконечном пространствебез центра непрерывно вращаются сверху вниз. Атомы могутбыть круглы и угловаты, шершавы и гладки, более или менее подвижны.Движение атомов бывает двоякого происхождения: от собст-1 Для сравнения приведем два перевода этого выразительного фрагмента: один прозаический,выполненный самим Ю. А. Кулаковским, другой поэтический, принадлежащийФ. А. Петровскому.Прозаический перевод: «Когда на великом море ветры волнуют поверхность, сладковзирать с суши на великий труд другого; не потому чтобы была приятная радость видетьчужие страдания, но потому что приятно видеть бедствия, от которых ты сам свободен.Сладко также созерцать великие состязания брани на полях битвы, без части своей в нихопасности. Но ничто не может быть слаще, чем владеть светлым храмом, утвержденнымвозвышенной доктриной мудрецов, откуда ты можешь созерцать других, видеть, как ониблуждают туда-сюда и в скитаниях ищут жизненного пути, состязаются умом, соревнуютсязнатностью, в тяжком труде изживают дни и ночи, всплывают наверх силы и власти. О,жалкие умы людей! О, непросветленные сердца! В каком глубоком мраке и в сколь великихопасностях проводится этот, какой ни есть ничтожный век жизни! Иль ты не видишь,что ни о чем не кричит природа, как только о том, чтобы при отсутствии телесного страданияиспытывать высокое наслаждение разумного созерцания вдали от забот и всякогостраха?» (Ю. А. Кулаковский. Эсхатология и эпикуреизм в античном мире. С. 239–240).Поэтический перевод (Ф. А. Петровского):Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого,Не потому, что для нас будут чьи-то муки приятны,Но потому, что себя вне опасности чувствовать сладко.Сладко смотреть на войска на поле сраженья в жестокойБитве, когда самому не грозит никакая опасность.Но ничего нет отраднее, чем занимать безмятежноСветлые выси, умом мудрецов укрепленные прочно:Можешь оттуда взирать на людей ты и видеть повсюду,Как они бродят и путь, заблуждаясь, жизненный ищут;Как в дарованьях они состязаются, споря о роде,Ночи и дни напролет добиваясь трудом неустаннымМощи великой достичь и владыками сделаться мира. — Ред.119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!