10.04.2013 Views

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE COOKED CHILD 59<br />

" After she had said this, that heavenly nymph became,<br />

in virtue <strong>of</strong> a curse, the wife <strong>of</strong> that ascetic, having made<br />

with him. 1<br />

acquaintance with him by conversing So the<br />

ascetic lived with that Vidyadhari, and on account <strong>of</strong> her<br />

prophecy I conceived the hope <strong>of</strong> <strong>being</strong> reunited with you,<br />

and I went on living there. And in a few days the heavenly<br />

nymph became pregnant, and brought forth a child, and she<br />

'<br />

said to the ascetic : My curse has been brought to an end<br />

If you desire to see any more <strong>of</strong> me,<br />

by living with you. 2<br />

cook this child <strong>of</strong> mine with rice and eat it ; then you will<br />

be reunited to me.' When she had said this she went away,<br />

and that ascetic cooked her child with rice, and ate it ; and<br />

then he flew up into the air and followed her.<br />

" At first I was unwilling to eat <strong>of</strong> that dish, though he<br />

urged me to do so ; but, seeing that eating<br />

supernatural powers, I took two grains<br />

<strong>of</strong> it bestowed<br />

<strong>of</strong> rice from the<br />

cooking-vessel, and ate them. That produced in me the<br />

effect that, wherever I spat, gold 3 was immediately produced.<br />

<strong>The</strong>n I roamed about, relieved from my poverty, and at last<br />

I reached a town. <strong>The</strong>re I lived in a house <strong>of</strong> a courtesan,<br />

1 <strong>The</strong> three India Office MSS. read samstavad.<br />

2<br />

Cf. Vol. Ill, p. 25, 25n 2 ; and for what follows Vol. II, p. 234.<br />

3<br />

Cf. Vol. V, p. 11, and the note on that page. In Gonzenbach's<br />

Sicilianiscke M'drchen, Quaddaruni's sister drops pearls and precious stones<br />

from her hair whenever she combs it. Dr Kohler in his note on this tale gives<br />

many European parallels. In a Swedish <strong>story</strong> a gold ring falls from the<br />

heroine's mouth whenever she speaks, and in a Norwegian <strong>story</strong> gold coins.<br />

I may add to the parallels quoted by Dr Kohler, No. 36 in Coelho's Contos<br />

Portugueses, in which tale pearls drop from the heroine's mouth. Tales <strong>of</strong><br />

gold- and jewel-spitting men or animals occur fairly widely in Russian folklore.<br />

Thus, in a Votyak tale a horse produces silver coins ; and in another one, from<br />

the same source, we read <strong>of</strong> a youth who, as a result <strong>of</strong> eating the heart <strong>of</strong><br />

a golden eagle, produces spittle which turns to gold (Coxwell, op. cit., pp. 588,<br />

589, 590). In a Finnish tale the hero eats a little bird and spits gold in<br />

consequence, and eventually becomes a tsar (Coxwell, op. cit., p. 644 ; see also<br />

pp. 1029, 1032).<br />

In the Kalmuck Siddhi-Kiir the poor man and his companion<br />

spit forth gold and jewels (Jiilg, No. 2 ; Busk, op. cit., No. 2, p. 17 et seq. ; and<br />

Coxwell, op. cit., p. 183 et seq.). In the Tibetan version <strong>of</strong> the <strong>story</strong> one<br />

spits gold and the other turquoises (Francke, "Die Geschichten des toten<br />

No-rub-can," Zeit. d. d. morg. Gesell., vol. lxxv, p. 72 et seq.).<br />

Cf. Mahabharata,<br />

Drona Parva, 55 ; and Santi Parva, 29. See, further, Ocean, Vol. IX, Addenda<br />

et Corrigenda." n.m.p.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!