10.04.2013 Views

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

256 THE OCEAN OF STORY<br />

same time half a dram <strong>of</strong> lime. If lime is not taken, it does<br />

not taste good, and the mind is not excited. Whoever uses<br />

it becomes joyful,, he has a perfumed breath, perfect sleep by<br />

reason <strong>of</strong> its aromaticity, the pleasure which it brings, and<br />

its moderate odour. Betel replaces wine among the Indians,<br />

by whom it is widely used."<br />

Chau Ju~Kua (c. a.d. 1250)<br />

<strong>The</strong> Chu-fan-chi is a work on the Chinese and Arab trade<br />

in the twelfth and thirteenth centuries by Chau Ju-Kua, a<br />

descendant <strong>of</strong> the Emperor Tai-tsung. After mentioning<br />

the " areca-nut " in Annam, and " areca-nut wine " <strong>of</strong> the east<br />

coast <strong>of</strong> Sumatra, he describes Lambri or Ceylon. Speaking<br />

1 "<br />

<strong>of</strong> the king he : says All day he chews a paste <strong>of</strong> areca-nut<br />

and pearl ashes. . . . Two attendants are always present<br />

holding a golden<br />

dish to receive the remains <strong>of</strong> the areca-nut<br />

(paste) chewed by the king. <strong>The</strong> king's attendants pay a<br />

monthly fee <strong>of</strong> one i 2 <strong>of</strong> gold into the government treasury for<br />

the privilege <strong>of</strong> getting the areca-nut (paste) remains, for it<br />

contains " plum flower," camphor, and all kinds <strong>of</strong> precious<br />

substances."<br />

He also includes areca-nuts as one <strong>of</strong> the products <strong>of</strong> the<br />

Coromandel Coast, Java, Borneo and the Philippines. We<br />

shall return to him when speaking <strong>of</strong> betel in China (see p. 303).<br />

Marco Polo (c. 1295)<br />

Although the work <strong>of</strong> Marco Polo probably<br />

contains two<br />

references to betel-chewing, neither <strong>of</strong> them can be regarded<br />

as undoubtedly genuine. <strong>The</strong> first passage occurs in the<br />

geographic text (1824, c. 177, p. 213), and refers to the<br />

"<br />

Country <strong>of</strong> Lar "<br />

i.e. Gujarat and the northern Konkam :<br />

" E lor dens ont mout boune por une erbe qu'il usent a<br />

mangier que mout fait bien pair, e molt est sanin au cors de<br />

Tome."<br />

This is translated by Yule "<br />

(vol. ii, p. 365) as : <strong>The</strong>y<br />

have capital teeth, which is owing to a certain herb they chew,<br />

1 Translated by Hirth and Rockhill, St Petersburg, 1911,pp. 72, 73. For<br />

the other references see pp. 47, 60, 77, 78, 96, 155 and 160.<br />

gold.<br />

2 An i weighed 20 taels, and seems to have been used only for weighing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!