10.04.2013 Views

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

266 THE OCEAN OF STORY<br />

which name is now given to a bundle <strong>of</strong> 14,000. Bundles <strong>of</strong><br />

200 are called Dholi ; a lahdsah is made up <strong>of</strong> dholis. In<br />

winter they turn and arrange the leaves after four or five<br />

days ; in summer every day. From five to twenty-five<br />

leaves, and sometimes more, are placed above each other,<br />

and adorned in various ways. <strong>The</strong>y also put some betel-nut<br />

and katfh on one leaf, and some chalk paste on another, and<br />

roll them up : this is called a berah. Some put camphor and<br />

musk into it, and tie both leaves with a silk thread. Others<br />

put single leaves on plates, and use them thus. <strong>The</strong>y are<br />

also prepared as a dish."<br />

We can pass over the brief accounts given by other<br />

travellers <strong>of</strong> the first half <strong>of</strong> the seventeenth century, as<br />

giving us no new information. I refer to such men as<br />

1<br />

2<br />

Francois Pyrard <strong>of</strong> Laval (1601-1608); Sir Thomas Roe<br />

3<br />

(1615-1617); Edward Terry (1616-1619); and Pietro Delia<br />

Valle 4<br />

(1623).<br />

We can pause, however, for a moment with Peter Mundy.<br />

Peter Mundy (1628-1634)<br />

In Relation VI he speaks <strong>of</strong> " feilds <strong>of</strong> Paan or Beetle,"<br />

but in Relation VIII (1632) he speaks <strong>of</strong> " Bettlenutt," thus<br />

confounding the names <strong>of</strong> the two ingredients, a mistake<br />

which has been faithfully copied ever since. As we shall see<br />

very shortly, Fryer made matters worse by calling the betelleaf<br />

" Arach " and the areca-seeds " Bettle." Under the<br />

heading " Paan what it is," 5<br />

Mundy writes as follows 6 :<br />

" Wee also sawe some feilds <strong>of</strong> Paan, which is a kinde <strong>of</strong><br />

leafe much used to bee eaten in this Countrie, thus : First<br />

they take a kinde <strong>of</strong> Nutt called Saparoz, and commonly<br />

with us Bettlenutt, which, broken to peeces, they infold in<br />

one <strong>of</strong> the said leaves, and soe put it into their mouthes. <strong>The</strong>n<br />

1 See Gray's edition for the Hakluyt Society, 1887, 1889, vol. ii, pt. ii,<br />

pp. 362-363.<br />

2 See Foster's edition for the Hakluyt Society, 1899, vol. i, pp. 19-20;<br />

and vol. ii, p. 453ft.<br />

3 Foster, Early Travels in India, p. 300.<br />

4 See Grey's edition for tlie Hakluyt Society, 1892, vol. i, pp. 36-37.<br />

5 In the Harl. MS. 2286 Mundy has added "and the use <strong>of</strong> it."<br />

6 See Temple's edition for the Hakluyt Society, vol. ii, pp. 96-97.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!