10.04.2013 Views

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE CITY OF SRAVASTI 31<br />

the Vidyadharas, for they might slay you out <strong>of</strong> enmity, as<br />

you are alone, and have not obtained your position <strong>of</strong> emperor.<br />

So come, let us now take you to a land which is<br />

inaccessible to them. Does not the moon delay to shine<br />

when the circle <strong>of</strong> the sun is eclipsed ? 1 And when the<br />

auspicious day arrives you shall marry this daughter <strong>of</strong><br />

mine." When she had said this, she took him and flew up<br />

into the air with him, and her daughter accompanied them.<br />

And she took him to the city <strong>of</strong> Sravasti, and deposited him<br />

in a garden, and then she disappeared with her daughter<br />

Ajinavati.<br />

<strong>The</strong>re King Prasenajit, who had returned from a distant<br />

hunting expedition, saw that prince <strong>of</strong> noble form and<br />

feature. <strong>The</strong> king approached him full <strong>of</strong> curiosity, and<br />

asked him his name and lineage, and then, <strong>being</strong> much delighted,<br />

courteously conducted him to his palace. It was<br />

full <strong>of</strong> troops <strong>of</strong> elephants, adorned with lines <strong>of</strong> horses, and<br />

looked like a pavilion for the Fortune <strong>of</strong> Empire to rest in<br />

when wearied with her wanderings. Wherever a man born<br />

to prosperity may be, felicities eagerly approach him, as<br />

women do their beloved one. This accounts for the fact<br />

that the king, <strong>being</strong> an admirer <strong>of</strong> excellence, gave Naravahanadatta<br />

his own daughter, named Bhagirathayasas. And<br />

the prince lived happily there with her in great luxury, as<br />

if with Good Fortune created by the Disposer in flesh and<br />

blood for his delectation.<br />

One evening, when the lover <strong>of</strong> the night had arisen,<br />

1 <strong>The</strong> meaning is far from clear, and we at once suspect a corrupted<br />

reading in the B. text. <strong>The</strong> reading is Nenduh kshipati kim kalam, parikshine<br />

'rka-mandale f " Why should the "<br />

eclipse <strong>of</strong> the sun be mentioned ? It needs<br />

only the moon's conjunction with the sun to obliterate tne light. Besides,<br />

the comparison with Naravahanadatta is meaningless.<br />

Kalam kshipati may mean "to delay," but not " to delay to shine."<br />

Now the D. text reads : Nenduh kshipati kim kalam parikshtno<br />

'<br />

rkamandale ?<br />

" Does not the moon, when he is in a state <strong>of</strong> weakness, spend some time<br />

within the circle <strong>of</strong> the sun?" Here the simile is clear. Naravahanadatta<br />

is in a weak state at the moment, like the new moon. As the moon resides<br />

so Naravahanadatta is<br />

with the sun, to await his time and regain his strength,<br />

to reside at Sravasti with King Prasenajit. A pun is apparently contained in<br />

See Speyer, op. cit,<br />

mandale which can mean both "circle" and "territory."<br />

pp. 142, 143. n.m.p.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!