10.04.2013 Views

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

xviii THE OCEAN OF STORY<br />

distribution within the Indo-European area. 1 <strong>The</strong> extreme<br />

Indianist position, such as that adopted by the late Emmanuel<br />

Cosquin, is clearly untenable; nor is his favourite form <strong>of</strong><br />

argument that if a <strong>story</strong>, or even a part <strong>of</strong> a <strong>story</strong>, can be<br />

paralleled in India, ancient or modern, India must necessarily<br />

have given it birth for obvious reasons conclusive. Actually<br />

I should hazard the guess that a great many <strong>of</strong> the North<br />

Indian stories, the vocabulary <strong>of</strong> which is largely coloured<br />

with Arabic, have relatively recently been brought to India<br />

with Islam. 2<br />

This raises another point, to which Mr Wright has drawn<br />

attention the view which I once ventured to put forward 8<br />

that while it is a romantic and attractive hypothesis that<br />

oral tradition goes back to immemorial antiquity, scientific-<br />

ally it is a pure assumption. An assumption it must be, for<br />

it cannot, in the nature <strong>of</strong> things, be tested, and those who<br />

prefer to follow the maxim omne ignotum pro magnifico are not<br />

likely to be shaken by any consideration <strong>of</strong> probability. But<br />

considerations there are, which suggest not only that it is an<br />

assumption, but an improbable assumption. Such detailed<br />

work at stories as I have done has been upon philological<br />

material derived mainly from illiterate transmission, Greek<br />

1 In his interesting Foreword to Vol. VI, my friend, Mr Wright, put<br />

a question mark against the view that a self-contained Indo-European group<br />

<strong>of</strong> stories exists. Now I believe that there are geographical, historical and<br />

cultural reasons why it should exist, but the question whether it actually does<br />

exist is susceptible, I think, <strong>of</strong> quite a simple test. Is it or is it not true<br />

that if any two collections <strong>of</strong> folk-tales from any two countries within the<br />

area are compared, the number and character <strong>of</strong> the correspondences between<br />

them will be quite disproportionately larger than those to be observed between<br />

either <strong>of</strong> the Indo-European collections and any collection <strong>of</strong> native stories<br />

from elsewhere? <strong>The</strong> area has, <strong>of</strong> course, no impassable barrier round it,<br />

but where stories radiate outside it<br />

e.g. along<br />

influence in the African continent it is rather noticeable how they diminish<br />

the southward thrust <strong>of</strong> Arab<br />

in frequency in proportion to their distance from the main area and how their<br />

original form tends to become more completely submerged the farther they<br />

are from home. In the East, I imagine that the proportion <strong>of</strong> Indo-European<br />

stories in China, where they were carried by Buddhism, is relatively large.<br />

A few have passed on to Japan and Korea.<br />

2 See Folk-Lore, xxxiv, p. 1 29.<br />

3 Ibid., pp. 124 foil.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!