03.12.2012 Views

Den homeriske Demeterhymne og de eleusinske ... - chresteria.dk

Den homeriske Demeterhymne og de eleusinske ... - chresteria.dk

Den homeriske Demeterhymne og de eleusinske ... - chresteria.dk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 Katabasis i Kore–Persephone-myten<br />

Scarpi konklu<strong>de</strong>rer, at Persephone-figuren som <strong>de</strong>n evige Kore (jvf. afsnit 2.2.4) ikke u<strong>de</strong>n besvær<br />

kan indsættes i en ægteskabelig kontekst, hvilket illustrerer gudin<strong>de</strong>ns to-si<strong>de</strong><strong>de</strong> væsen, <strong>de</strong>r såle<strong>de</strong>s<br />

beskrives <strong>og</strong>så gennem hymnens ordvalg på et så centralt punkt som brylluppet.<br />

Allere<strong>de</strong> fra un<strong>de</strong>rsøgelsen af Zeus' rolle bliver <strong>de</strong>t klart, at Kore–Persephones katabasis er lig<br />

med hen<strong>de</strong>s bryllup med Ha<strong>de</strong>s arrangeret af Zeus. Iscenesættelsen har karakter af en snu plan <strong>og</strong><br />

afviger fra <strong>de</strong>t gængse græske bryllupsritual på <strong>de</strong>t punkt, at mo<strong>de</strong>ren hol<strong>de</strong>s helt u<strong>de</strong>nfor. <strong>Den</strong> unge<br />

piges passivitet afspejles <strong>de</strong>su<strong>de</strong>n i ordvalget (jvf. <strong>og</strong>så næste afsnit), men <strong>de</strong>t er en passivitet, som<br />

er typisk for kvin<strong>de</strong>ns position i <strong>de</strong>t græske bryllupsritual.<br />

2.2.3 KORE–PERSEPHONES KATABASIS OG BRYLLUP<br />

Kore–Persephones katabasis er som anty<strong>de</strong>t i forrige afsnit ganske ufrivillig, hvilket<br />

un<strong>de</strong>rstreges i alle tekstens beskrivelser. Hæn<strong>de</strong>lsen lokaliseres i hymnen til Nysa-sletten (v. 17). 134<br />

Ha<strong>de</strong>s ankommer på sin v<strong>og</strong>n til jor<strong>de</strong>n gennem <strong>de</strong>n åbning, <strong>de</strong>r fremkommer, da "jor<strong>de</strong>n gaber"<br />

(c£ne d cqën eÙru£guia v. 16) på <strong>de</strong>t sted, hvor Gaia har la<strong>de</strong>t Narcissen vokse frem. Han griber<br />

pigen, anbringer hen<strong>de</strong> på sin v<strong>og</strong>n <strong>og</strong> fører hen<strong>de</strong> af sted (vv. 17-20). 135 For <strong>de</strong>n unge pige bry<strong>de</strong>r<br />

alt sammen, i<strong>de</strong>t hun rives bort fra <strong>de</strong>n kendte ver<strong>de</strong>n.<br />

Det voldsomme i situationen un<strong>de</strong>rstreges gennem hele hymnen i ordvalget. Vigtigst er verberne<br />

¡rp£zein <strong>og</strong> bi£zesqai (v. 68). 136 Helios benytter førstnævnte verbum i sin genfortælling til<br />

Demeter <strong>og</strong> Hekate (v. 81), men ser samtidig meget positivt på hæn<strong>de</strong>lsen <strong>og</strong> søger at overbevise<br />

Demeter om <strong>de</strong>n ære, <strong>de</strong>t er at få Ha<strong>de</strong>s til svigersøn (vv. 82-87), i<strong>de</strong>t han på <strong>de</strong>nne må<strong>de</strong> prøver at<br />

forklare Zeus' bevæggrun<strong>de</strong> (jvf. p. 36 angåen<strong>de</strong> <strong>de</strong>n lignen<strong>de</strong> sammenstilling i v. 3). 137 V. 68<br />

anven<strong>de</strong>r Hekate participium af verbet bi£zesqai (i passiv betydning om Kore–Persephone).<br />

`Arp£zein anven<strong>de</strong>s entydigt i vol<strong>de</strong>lige sammenhænge, ofte om røvere, <strong>og</strong> har hos Homer<br />

betydningen "gribe hurtigt" <strong>og</strong> "føre med sig". Senere får <strong>de</strong>t betydning af "overman<strong>de</strong>" <strong>og</strong><br />

"behandle med vold". 138 bi£zesqai betegner ikke specifikt bortførelse, men en generel anven<strong>de</strong>lse<br />

134 Cf. Richardson (1974) ad v. 17. Nysa-sletten ken<strong>de</strong>s fra en <strong>de</strong>l kil<strong>de</strong>r <strong>og</strong> har en ten<strong>de</strong>ns til at blive lokaliseret flere<br />

ste<strong>de</strong>r i Grækenland. Det er frem for alt en mytisk lokalitet. I modsætning til <strong>Den</strong> Rhariske Slette, som er knyttet<br />

specifikt til Eleusis, har <strong>de</strong>n ikke n<strong>og</strong>et med Eleusis eller <strong>de</strong>n <strong>eleusinske</strong> kult at gøre. Cf. <strong>og</strong>så Kerényi (1977) pp. 34-35.<br />

135 Cf. Richardson (1974) ad v. 16 for andre versioner. Fælles for mange af disse er netop c£sma gÁj.<br />

136 For en gennemgang af disse nøgleord i hymnen, cf. Sowa (1984) pp. 124 <strong>og</strong> 307 (appendiks III).<br />

137 Dette kan ganske vist til <strong>de</strong>ls skyl<strong>de</strong>s <strong>de</strong>n episke ten<strong>de</strong>ns til næsten ordret gentagelse i genfortællingsscener, men <strong>de</strong>t<br />

synes ikke overdrevet <strong>og</strong>så at udle<strong>de</strong> ovenståen<strong>de</strong> pointe af afsnittet, især ikke da <strong>de</strong>t voldsomme ty<strong>de</strong>ligvis pointeres<br />

flere gange i hymnen.<br />

138 Jvf. f.eks. Il. 3, 444; 12, 445, Od. 10, 48 <strong>og</strong> Aisch. Th. 259, Xen. An. 4, 6, 11, Soph. Aj. 2 <strong>og</strong> Plut. Phil. 15, 2. LSJ<br />

angiver, at LXX Ju. 16, 9 <strong>og</strong> Plut. Ant. 28, 1 skal oversættes med "captivate, ravish", men ingen af henvisningerne<br />

implicerer voldtægt. Richardson (1974) oversætter bå<strong>de</strong> vv. 3 <strong>og</strong> 19 (cf. ad loc.) med rette verbet med "carried off".<br />

printet ud fra www.<strong>chresteria</strong>.<strong>dk</strong><br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!