13.12.2012 Views

GÅDEN OM FARAOS DATTERS SØN - Ove - Visdomsnettet

GÅDEN OM FARAOS DATTERS SØN - Ove - Visdomsnettet

GÅDEN OM FARAOS DATTERS SØN - Ove - Visdomsnettet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mindst tre forskellige rabbinerskrifter - "Paracha" til Exodus 2,12<br />

ved Rabbi Solomon Jaschi, samt den palæstinske "Targum" (I, s. 447) og<br />

jerusalemske "Yashar" (s. 1265-1266) - hævder, at dette drab på egypteren<br />

endog blev udført ved hjælp af:<br />

"...den måde, som Moses udtalte gudsnavnet på...".<br />

Et voldsomt antal egyptiske tekster viser udstrakt brug af magiske formler.<br />

En arabisk tradition hævder, at fra oldtiden er "kendskab til lyd" bevaret<br />

f.eks. hos visse islamiske sekter, bl.a. med hjemsted i Cairo, en viden der<br />

kunne anvendes ved en speciel intonation af gudsnavnet Allah med en<br />

særlig effekt til følge. De gamle egyptere og andre oldtidsfolkeslag havde<br />

desuden stor viden om giftstoffer, drugs, parfumer og røgelse - ifølge<br />

traditionen også just midler, der kunne få en person til at falde død om<br />

eller som tilsyneladende død, og evt. blot kunne udløse det ved et let puf.<br />

I rabbinerskrifterne synes egypteren at være dræbt ved Moses' blot<br />

afværgende bevægelse, men meget taler for, at det hele kun var arrangeret<br />

til at tage sig ud som drab. Endog i Quranen (sura 28,15) er der endnu<br />

bevaret elementer af netop dette forløb.<br />

På hele den baggrund er det logisk, at brug af det hebraiske jated for<br />

en 'spade' giver forkert udlægning af overleveringen, idet ordet i virkeligheden<br />

i hebraisk betydning er en 'pløk' eller en 'pind', 'skaft' - og eventuelt<br />

afledt heraf en betydning som 'gravestok', hvilket igen sandsynliggøres<br />

af, at "4. Mosebog" (21,18) omtaler:<br />

"...en brønd fyrsterne gravede, folkets ædle gravede med kommandostaven,<br />

med deres stave (eller 'Lovens scepter')...".<br />

Men jated synes afledt af egyptisk jati eller jtj (iti), 'en hersker, konge,<br />

kongelig person' og 'herske, udøve magt. I stavningen af jati indgår en<br />

hieroglyf, et determinativt tegn - dvs. "tydetegn" der ikke i sig selv udtales<br />

- og som viser en mand med en sådan herskerstok/stav eller scepter.<br />

Ved derfor at tage "den egyptiske faktor" i betragtning ved oversættelse<br />

af denne sætning opklares problemet. Der viser sig her en dobbelt<br />

tydning, idet 'at udøve eller have magt over' også kunne være et udtryk i<br />

forbindelse med magi - hvad der netop omtales at være udøvet her - samtidig<br />

med, at episoden kan udlægges, som det var lykkedes Moses "at få<br />

magt over" angriberen ved sin afværgende bevægelse.<br />

Den bevægelse må han have foretaget, da han holdt sit værdighedstegn<br />

i hånden: netop et lille scepter eller en magtstav som de øverste officials,<br />

med "magt" i kraft af deres embede, var udstyret med. Den angribende<br />

egypter faldt herved, så mystisk, om som død.<br />

Det anvendte hebraiske ord jated har forbindelse til den oprindelige<br />

egyptiske dobbelttydning der er forbundet med et lignend ord jatet (j3tt),<br />

'destruktion' (se også kap. 13) - registreret i Erman & Grapow's standardværket<br />

"Wörterbuch der Aegyptischen Sprache" (Band 1, s. 35).<br />

Bibelen omtaler ingen af detaljerne i rabbinerskrifternes beretning,<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!