29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

\p9<br />

12<br />

Einleitung.<br />

ausführliche Erzählung vom Zweikampfe zwischen Alexander<br />

<strong>und</strong> Porus (59) stammt, namentlich aher der dort erwähnte<br />

thessalische Rcitersmann Amirad, dessen Name an den bei<br />

Oros. III. 19 erwähnten König Ambira erinnert. Ebenso wenig<br />

weiss ich den § 33 genannten Scythenkönig Anntem (Ante-<br />

mus?) unterzubringen.<br />

Bei der Liste der Strategen <strong>und</strong> der unter sie verteilten<br />

Völkerschaften (76), welche nach Orosius III. 23 gemacht ist,<br />

hat der Ire die meisten Namen bis zur Unkenntlichkeit ent-<br />

stellt; Nearchus wird bei ihm zu Marcus, Eumenes zu Hiuben-<br />

cus, Lysimachus zu Lessimamus, aus dem Polasgi macht er sich<br />

einen Feldhcrrn Ballassus <strong>und</strong> aus den Worten seiner Vorlage:<br />

'stipatoribus regis satellitibusque Cassander filius Antipatri prae-<br />

ticitur die drei Feldherrn Stipator, Saulités <strong>und</strong> Cassandora zurecht.<br />

Die Wiedergabe des lateinischen <strong>Texte</strong>s ist im Grossen<br />

<strong>und</strong> Ganzen eine sehr correcte zu nennen, doch kommen ein-<br />

zelne Fehler <strong>und</strong> Missverständnisse vor, an denen vielleicht<br />

mehr ein corrupter Text als das mangelnde Verständniss des<br />

Iren Schuld gewesen sein mag. Von interessanten Versehen<br />

bemerke ich folgende: § 53 ist das latein. humidus ('immensa<br />

vis cerastarum humidorumque serpentium') <strong>mit</strong> dem irischen hu-<br />

maide „ehern" übersetzt. § 55 ist columna <strong>mit</strong> columba ver-<br />

wechselt, obwohl das <strong>Irische</strong> beide Wörter als entlehnt kennt:<br />

coloman <strong>und</strong> colum. § 6 hat der Uebersetzor in der Stelle des<br />

Orosius III. 14 'cum ad ludos magnifico adparatos inter duos<br />

Alexandros filium generumque contenderet' das 'inter duos Alex-<br />

andres' zu 'ludos' gezogen <strong>und</strong> sich daraus einen ritterlichen<br />

Zweikampf zwischen den beiden Alexandern zurecht gemacht.<br />

§ 26 hat er die Worte des Orosius III. 16: 'Tyrum urbem antiquissimam<br />

et florentissimam fiducia Carthaginiensium sibi cogna-<br />

torum obsistentem oppressit et cepit' gänzlich missverstanden.<br />

Vereinzelt lassen sich auch absichtliche Abweichungen des<br />

Lehrgedicht des Mac Cosse von der guten macedonischen (statt thessa-<br />

lischen) Reiterei spricht. Es heisst dort LL. p. 136 a von Macedonien:<br />

tír i fail immad n-gai n-glass,<br />

tir in maithmarcachass.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!